Krótki savoir vivre dla tłumacza ustnego

Tłumacz ustny narażony jest na sytuacje stresowe wynikające z bezpośredniego kontaktu z klientem, a często i klientami klientów. Musi być reprezentacyjny, zarówno jeżeli chodzi o kompetencje, jak i wygląd zewnętrzny.

Początkujący tłumacz ustny, o solidnych podstawach edukacyjnych, zdaje sobie sprawę, że jego wygląd (zresztą jak i w przypadku wielu innych zawodów) jest jego wizytówką. Na wizerunek profesjonalnego tłumacza składa się wiele elementów. Przedstawiamy 5 kluczowych zasad zachowania.

ZASADA 1 – STRÓJ ZALEŻY OD SYTUACJI

To nie tylko jedna z podstawowych zasad mody, ale także konwencja, o której należy pamiętać w zawodzie tłumacza ustnego. Tłumaczenia ustne to nie tylko przecież gale, rauty, spotkania biznesowe i konferencje na szczycie. To również budowa, hala produkcyjna czy roboczy audyt. Strój tłumacza musi być dostosowany do sytuacji – elegancki garnitur w hali produkcyjnej będzie takim samym faux pas jak wytarte jeansy i kolorowa koszulka podczas spotkania przedstawicieli banku na szczycie. Zasada jest prosta, ubierajmy się tak, jak nasz klient. Zapytajmy o formułę spotkania, a najlepiej uzyskajmy informację na ten temat u samego zleceniodawcy. To żaden nietakt, to wyraz naszego profesjonalizmu i troski o wizerunek naszego klienta.

ZASADA 2 –MIEJSCE

Temat ustawienia przy kliencie jest bardzo ważny. Tłumacz nie może stać na końcu sali i wykrzykiwać przełożoną wypowiedź mówcy – tłumacz jest łącznikiem w przekazie informacji, jest lingwistyczną tubą, najważniejszym mostem między stronami aktu porozumienia. Nie może też stać na świeczniku, ponieważ nie jest najważniejszą osobą spotkania, choć pełni niewątpliwie najważniejszą funkcję, komunikując jego uczestników. Ustawiaj się zawsze po stronie osoby, której wypowiedź tłumaczysz, w taki sposób by jej nie przeszkadzać. Zawsze pytaj, czy pozycja którą przyjmujesz nie utrudnia klientowi prowadzenia rozmowy, wykonywania zadań wymaganych w danych okolicznościach.

ZASADA 3 – DYKCJA

Dykcja jest bardzo ważnym elementem pracy tłumacza ustnego. Mów wyraźnie, głośno i konkretnie. Staraj się dokładnie wypowiadać słowa, tak by unikać przejęzyczeń i niepotrzebnych niedomówień w dyskusji.

ZASADA 4 – WYŁĄCZ EMOCJE

Tłumaczenia ustne przeprowadzane są w różnych warunkach. Czasami okoliczności są na tyle stresujące, że emocje biorą górę nad zdolnością opanowania sytuacji. Tłumacz jest pośrednikiem, nie może się angażować emocjonalne w treść rozmowy. Nietaktem jest także wtrącanie swojego zdania, przemyśleń do toku rozmowy, która podlega tłumaczeniu. Tłumacz musi być „niewidzialny” – nie chodzi tutaj o niewidzialność fizyczną, ale o niewidzialność emocjonalną.

Zasada 5 – PYTAJ, NIE OPIERAJ SIĘ NA DOMYSŁACH

Bardzo często w toku tłumaczenia jedna z osób wypowiada zdania, które nie do końca można zrozumieć – przecież dyskutanci nie muszą mieć radiowej dykcji. Jeżeli nie zrozumiesz wypowiedzi, nie dosłyszysz wypowiedzianych słów, nie bój się zapytać o powtórzenie konkretnej frazy. Nie zawsze można uchwycić znaczenie z kontekstu. Jest to szczególnie trudne w sytuacji, w której mówca niespodziewanie zmienia temat wypowiedzi. Pamiętaj, lepiej zapytać niż przekazywać treści wysnute z domysłów. Każdy tłumacz profesjonalnie podchodzący do swoich zadań powinien znać najważniejsze zasady savoir vivre’u i stosować je w codziennej pracy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *