Kto może liczyć na największe zarobki w branży?

Bureau of Labor Statistic podaje, że w maju 2017 roku średnie roczne wynagrodzenie dla tłumaczy ustnych i pisemnych wyniosło 47.190 USD. Najmniejsze zarobki oszacowano na mniej niż 25.620 USD, a ok. 10% wszystkich specjalistów z branży zarobiło ponad 82.290 USD. Podane kwoty dotyczą rynku amerykańskiego, ale pamiętajmy, ze wszędzie płace zależą od języka, specjalizacji, umiejętności, doświadczenia, wykształcenia i certyfikacji tłumacza, a także od rodzaju pracodawcy. Tłumacze ustni znający języki, na które jest duży popyt lub stosunkowo niewielu ludzi potrafi tłumaczyć, często mogą liczyć na większe stawki. Osoby, które wykonują usługi wymagające wysokiego poziomu umiejętności, tj. tłumacze konferencyjni, zazwyczaj też osiągają inny pułap dochodów.

Szukasz zawodowego tłumacza, który posiada wszelkie potrzebne kwalifikacje, doświadczenie, umiejętności i wiedzę? Chcesz współpracować wyłącznie z kimś, kto posiada nieskazitelną opinię w środowisku? Dotrzyj do takiego specjalisty przez renomowane biuro tłumaczeń, np. Biura SuperTłumacz.

Być tłumaczem

Tłumacze to ludzie pracujący w różnych branżach i specjalizujący się w naprawdę przeróżnych dziedzinach. Zazwyczaj ich nazwiska pozostają w cieniu autorów, twórców, przedsiębiorców czy firm, dla których realizują projekty. Są postaciami, które stoją gdzieś tam w cieniu i choć ich ciężka praca, umiejętności i wiedza sprawiają, że możemy tak wiele rzeczy przeczytać w ojczystym języku.

Pracują w miejscach tj. szkoły, szpitale, sale sądowe, różnego rodzaje instytucje i ośrodki, centra konferencyjne, międzynarodowe korporacje. Zazwyczaj działają samodzielnie, ale niektóre projekty wymagają od nich pracy w zespole. Specjalizacja sądowa lub konferencyjna czy praca dla globalnej firmy zazwyczaj wiąże się z podróżowaniem. Praca tłumacza ustna może być dla wielu osób stresująca, ponieważ związana jest z przekazywaniem terminów i informacji niezwykle technicznych lub tych poufnych, które należy niezwykle dokładnie przekładać, nie ma bowiem tutaj miejsca, ani czasu na pomyłki czy poprawki.

Rozwój Internetu, nowych technologii i wpływ globalizacji sprawiły, że dziś coraz więcej przedstawicieli tego zawodu decyduje się pracować „na odległość”. Są też i tacy, którzy mają posadę w firmach lub agencjach specjalizujących się w różnego rodzaju usługach językowych.

Szukasz godnego zaufania tłumacza do przygotowania przekładu materiałów, które są ci niezbędne do wejścia na rynek zagraniczny? Chcesz współpracować wyłącznie z profesjonalistą? Dotrzyj do najlepszych w Polsce specjalistów przez renomowane biuro tłumaczeń – to miejsce, za którym przemawiają ściśle określone standardy pracy, gwarancja wysokiej jakości pracy oraz nieskazitelna opinia klientów.

Tłumacz ustny i pisemny wśród najlepiej płatnych zawodów

Globalizacja zrobiła swoje i nadszedł czas żniw. Wyobrażając sobie najlepiej płatne zawody zazwyczaj przed oczami pojawiają się nam lekarze, prawnicy i inżynierowie. Niektórym pewnie nawet przez głowę nie przemknęła myśl, że jednym z nich może być właśnie ten. A jednak!

Czy wiesz, że:

1 z 10 najlepiej płatnych zawodów według GOBankingRates to tłumacz ustny lub pisemny. Chociaż istnieje wiele stanowisk dla osób o zaawansowanych umiejętnościach językowych, które chcą pracować w warunkach domowych, są tłumacze, którzy swoje umiejętności mogą wykorzystać na rynkach za granicą.

Każdy, kto chce działać poza granicami swojego kraju powinien być nastawiony na język lub języki docelowe konkretnych rynków, a najlepiej tych, których języki uważane są za najbardziej potężne na świecie lub wiąże się z nimi przyszłość.

A jak wyglądają wynagrodzenia? Są zróżnicowane w całej branży. Niemniej ci, którzy opanowali żargon specyficzny dla branży, zazwyczaj mogą liczyć na naprawdę wysokie pensje. Dla przykładu GoBankingRates podaje, że roczne wynagrodzenie dla tłumaczy ustnych i pisemnych, którzy pracowali w służbach zawodowych, nauce i sektorach technicznych wyniosło 52.060 USD w maju 2016 roku, podczas gdy specjaliści pracujący na rynku rządowym osiągnęli przychody rzędu 50.880 USD. Średnie wynagrodzenie dla tłumaczy ustnych i pisemnych wynosiło w tym czasie 46.120 USD, a 10% najlepszych ekspertów mogło liczyć nawet na ponad 83 010 USD.

Tłumaczenia mają w ogóle przyszłość?

Usprawnienia tłumaczenia maszynowego i rozwój platform tj. Amazon Translate, Google Translate i Microsoft Translator obniżyły niemal do zera koszty tłumaczeń. Jest to droga z punktu widzenia wielu osób na tyle wystarczająca, że nie ma tu potrzeby inwestowania w tłumacza ludzkiego. Z tego powodu wielu graczy i obserwatorów z branży obawia się, że te same trendy zmniejszą wartość dostawców usług językowych dla przedsiębiorstw, niezależnych tłumaczy i zespołów lokalizacyjnych.

Specjaliści jednak uspokajają. Wciąż jest ogromne zapotrzebowanie na specjalistyczną wiedzę, która powędruje na różne rynki czy do Internetu. Są także sektory, które wymagają bardzo wysokiej dokładności. Tutaj raczej można oczekiwać połączenia sił – tłumaczeń maszynowych i siły ludzkiego intelektu.

Trzeba pamiętać o mniejszych projektach, które będą potrzebowały wsparcia tłumaczy. Nawet małe przedsiębiorstwa mają obecnie zasięg globalny. Wiele firm musi realizować międzynarodowe kampanie marketingowe w wielu językach.

Sztuczna technologia wciąż się będzie rozwijała, ale nie zastąpi ludzi na najbardziej wymagających rynkach, tutaj potrzeba człowieka, który będzie w stanie spełnić rygorystyczne wymagania wysoce wyspecjalizowanego tłumaczenia w dziedzinie opieki zdrowotnej, prawa, inżynierii i innych branż technicznych. Jak niektórzy mawiają, „dotyk ludzki” wciąż jest w cenie!

Dochodzi cyfryzacja, która także będzie napędzała branżę. Nie można spuścić z oczu rozwoju Internetu, który pędzi z zawrotną prędkością i w najbliższej przyszłości da wielu specjalistom freelancerom i agencjom tłumaczeniowym sposobność do ogromnych zarobków.

Zależy ci na nawiązaniu współpracy z profesjonalistą, który z należytą starannością i kreatywnością podchodzi do swojej pracy? Chcesz, aby była to osoba z kwalifikacjami językowymi, dużym doświadczeniem i specjalistyczną wiedzą z twojej branży? Wybierz najbardziej odpowiedniego specjalistę z pomocą renomowanego biura tłumaczeń.

Najbardziej dochodowe specjalizacje tłumaczy

Specjaliści z których dziedzin mogą liczyć na największe zarobki w branży? Jesteście ciekawi?

Tłumacz symultaniczny

Wśród tych, którzy mogą liczyć na solidne zarobki wymienia się tłumaczy symultanicznych. Trzeba podkreślić, że zawód ten uchodzi za niezwykle wymagający. Dlaczego? Tłumacz musi być w stanie słuchać, tłumaczyć i mówić w tym samym czasie. O sukcesie decyduje tutaj nie tylko wykształcenie, ale i indywidualne cechy. Nie każda osoba sprawdzi się w pracy właśnie w takiej formie, trzeba wykazywać się ogromną odpornością na stres i potrafić działać szybko. Czasem można wręcz usłyszeć, że tylko najzdolniejsi są w stanie sprostać wymogom specyfiki pracy tłumacza symultanicznego.

Na jakie wynagrodzenie mogą liczyć specjaliści tego rodzaju? Szacuje się, że roczne dochody takich tłumaczy obracają się wokół kwoty rzędu 50 000 USD.

Tłumacz literacki

Nie każdy mógł się spodziewać specjalistów od literatury w tym zestawieniu, a tu prosimy niespodzianka. Oczywiście na najlepsze zarobki mogą liczyć ci, którzy zajmują się przekładaniem manuskryptów bestsellerów, czyli tych książek, które ze względu na nazwisko autora lub rodzaj tematu, rozejdą się niczym ciepłe bułeczki. Zawodowcy z tej dziedziny nie tylko świetnie przekładają, ale język praktycznie nie ma przed nimi tajemnic. Do tego doskonale czują wszelkie niuanse kulturowe i potrafią oddać charakter i styl autora w swoim tłumaczeniu.

Czy można dużo zarobić na przekładaniu literatury? Statystyki pokazują, że są w stanie średnio osiągnąć 47 000 USD rocznie.

Specjaliści od lokalizacji

Tutaj nie tylko trzeba być biegłym specjalistą od tłumaczenia, ale i ekspertem od danego kraju, rynku czy tematu. Lokalizacja bowiem osadza się na lokalności. Profesjonaliści z tej dziedziny muszą znać się na dotarciu do serc czytelników /odbiorców /klientów /konsumentów. Wymaga to doświadczenia, specjalistycznych umiejętności i wiedzy o rynku regionalnym. Od ich pracy w dużym stopniu zależy sukces wielu firm czy marek, które chcą wejść na konkretny rynek lokalny i dotrzeć do określonej grupy osób.

Ile zarabiają specjaliści od lokalizacji? Mówi się tutaj o zarobkach rzędu ok. 44 000 USD rocznie.

Tłumacze medyczni

Nie tylko muszą rozumieć języki, które będą tłumaczyć, ale muszą również rozumieć terminologię medyczną i treść. Tutaj dokładność i solidność to nie tylko kwestia tego czy tłumaczenie będzie dobre, czy złe, ale przede wszystkim bardzo często w grę wchodzi zdrowie i życie człowieka. Stąd bardzo często podkreśla się, że osoby, które pracują w tym sektorze muszą odznaczać się ogromną odpowiedzialnością, a ich drugie imię brzmi profesjonalizm. Popyt na tego rodzaju tłumaczenie będzie wciąż rósł, a to chociażby ze względu na fakt turystyki medycznej czy rozwoju nowych technologii leczenia, a także upowszechniania wiedzy dotyczącej najnowszych odkryć medycyny.

Średnie roczne dochody tłumaczy medycznych szacuje się obecnie na ok. 42 000 USD.

Tłumacz sądowy

Niezwykle wymagająca i stresująca specjalizacja. W tym przypadku miejscem pracy tłumacza jest sala sądowa lub szeroko pojęte sądownictwo. Oprócz nienagannej znajomości języka osoby pracujące w tym sektorze muszą znać żargon prawny i sposób funkcjonowania systemu sądowego.

Ile zarabiają? Średnie wynagrodzenie obraca się wokół kwoty rzędu 41 000 USD rocznie.

Masz firmę i chcesz zwiększyć swój zasięg przez wejście na rynek zagraniczny? W tym celu potrzebujesz nawiązać współpracę z dobrym tłumaczem? Najlepszych specjalistów na rynku możesz złowić przez renomowane biuro tłumaczeń.

W stronę zdrowia, czyli tłumacze medyczni

Przyszłość jest zawsze trochę chwiejna. Dowolny drobiazg, jak upadek płata śniegu albo upuszczenie niewłaściwego rodzaju łyżeczki, może pchnąć przyszłość na całkiem inną ścieżkę. Albo nie.

(Terry Pratchett)

Tłumaczenie medyczne wymaga wielu umiejętności. Musi być precyzyjne i bardzo dokładne. Dochodzi do tego terminologia, która jest unikalna dla tej dziedziny, a jej pisownia jest inna w zależności od konkretnego języka.

Kierunek: lokalizacja i globalizacja

Produkty zdrowotne i badania podlegają szerszemu rozwojowi dzięki popularności technologii medycznej. Urządzenia medyczne i produkty są wytwarzane w różnych krajach na całym świecie i aktualnie bardziej dostępne dla szerszej bazy konsumentów. W związku z tym wzrasta liczba tłumaczeń farmaceutycznych i tłumaczeń medycznych, które obejmują materiały badawcze, wkłady do opakowań, informacje o produktach, broszury i przewodniki użytkownika oraz wiele innych rzeczy.

Nie można też zapomnieć o tym, że każdego roku zwiększa się liczba pomysłów naukowych i terminów medycznych. Naturalną koleją rzeczy jest, że tłumaczenie i lokalizacja treści naukowych i medycznych jest teraz bardziej skomplikowana niż kilka lat temu, ale i zarazem niezwykle potrzebna, rośnie na nią popyt.

To nie tylko tłumaczenie, to także znakomita znajomość języka

Znajomość języka oraz specjalistyczna wiedza naukowa odgrywają kluczową rolę w skutecznym tłumaczeniu medycznym. Jest to przedsięwzięcie wysoce techniczne ze względu na liczbę specjalistycznych terminów, które są trudne lub wręcz nieprzetłumaczalne do tłumaczenia na różne języki. Dlatego tłumacze medyczni powinni wykonywać wyłącznie kompetentni i profesjonalni tłumacze znający się na temacie. A to wszystko po to, aby uniknąć pomyłek, które mogłyby zachwiać tłumaczenie lub interpretację.

Doświadczenie w cenie, ale i konieczny wymóg

Tłumaczenie medyczne wymaga szkolenia i pewnego poziomu wiedzy. Płynność i dobra znajomość języków oraz związanych z nimi kultur ma zasadnicze znaczenie, ale nie zastępuje potrzeby posiadania wiedzy medycznej.

Identyfikacja docelowych odbiorców

Określenie grupy docelowej jest jedną z pierwszych rzeczy, które powinien wykonać tłumacz medyczny. Dzieje się tak, ponieważ pozwoli to ustalić, czy tłumaczenie powinno odbywać się w kategoriach medycznych, czy też w odniesieniu do osób świeckich (pacjentów), lub prawdopodobnie obu.

Tłumaczenia a prawo Unii Europejskiej

Kilka przepisów Unii Europejskiej dotyczących leków oraz różnych rodzajów wyrobów medycznych i testów diagnostycznych wyraźnie określa, jakie informacje należy udostępnić użytkownikom.

Szukasz godnego zaufania tłumacza? Chcesz, aby była to osoba, za którą stoi bogate portfolio, konkretne umiejętności i specjalistyczna wiedza? Nawiąż kontakt z takim specjalistą poprzez renomowane biuro tłumaczeń. Gwarancja jakości i pewność ściśle określonej procedury współpracy, to bezpieczeństwo przekładające się na zrealizowanie wyznaczonych przez ciebie celów w określonym czasie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *