Lokalizacja filmów na rynek chiński

Starając się dotrzeć do międzynarodowej publiczności, w 2010 roku Disney wyprodukował i wydał wersję hitu „High School Musical” z lokalizacją produktu dla widzów w Chinach.

„Analizując rynek stwierdziliśmy, że możemy wyprodukować wersję High School Musical stworzoną dla naszych fanów w Chinach” stwierdził w wywiadzie dla magazynu „Variety” Jason Reed, dyrektor ds. produkcji międzynarodowych studia Walta Disneya.

Wprowadzenie filmu lub programu telewizyjnego dla nowej, międzynarodowej publiczności nie polega tylko na przetłumaczeniu dialogów. Usługi lokalizacyjne obejmują tekst, obraz, dźwięk oraz wszelkie odniesienia kulturowe. Wszystko po to, aby jak najlepiej dopasować produkcję do wymagań odbiorców.

Produkcja „High School Musical: Chiny” to trzecia co-produkcja skierowana na rynek chiński. Reżyserem wiodącym został Chen Shizheng we współpracy z China’s Shanghai Media Group i Huayi Brothers Media Corporation.

Najważniejszy jest przekaz

Z 290 milionami widzów w ponad 100 krajach trylogia „High School Musical” stała się międzynarodowym zjawiskiem. Filmy zostały przetłumaczone na 30 języków, a dodatkowo powstały 3 zlokalizowane wersje filmu: argentyńska, brazylijska i chińska.

Chińscy widzowie znają oryginalną wersję filmu – sceniczna adaptacja miała swoją premierę w Szanghaju w 2009 roku, a dwa z trzech filmów pokazywane były w sieciowej telewizji z napisami i dubbingiem mandaryńskim.

Fabuła zlokalizowanego filmu pozostała taka sama jak w oryginale. W szkole pojawia się nowa dziewczyna, która poznaje chłopaka. Między nimi rodzi się uczucie. Para razem z przyjaciółmi bierze udział w konkursie śpiewu i uczą się siebie nawzajem.

Akcji filmu towarzyszą piosenki o przyjaźni, pracy zespołowej i pozytywnym nastawieniu. Melodie i teksty piosenek pozostały spójne z wersją oryginalną.

Lokalizacja treści

W czasie, kiedy Disney chciał utrzymać ogólnego ducha i tematykę produkcji, współpracujące z nim koncerny postanowiły stworzyć zupełnie nowy scenariusz w ramach lokalizacji. Chińscy członkowie obsady odgrywali role postaci ujętych w scenariuszu, a piosenki były śpiewane przez lokalne gwiazdy muzyki.

Jedynie hitowy utwór „We’re All in This Together” pozostała bez większych zmian. Tekst piosenki przetłumaczono i dopasowano do oryginalnej melodii.

Język i obsada to nie jedyne zmiany, jakie wprowadzono w remake’u. Lokalizacja dla nowych odbiorców wymagała także osadzenia fabuły w świecie, który widzowie znają z życia codziennego.

Można nawet powiedzieć, że Disney posuną się o krok za daleko chcąc zamienić sport przewodni w filmie z koszykówki na kung fu. Jednak Chińscy współproducenci powstrzymali zapędy amerykanów tłumacząc, że koszykówka jest zdecydowanie częściej wybieranym przez młodzież sportem w Chinach, niż kung fu.

Inne modyfikacje w scenariuszu, to np. zamiana liceum na pierwszy rok studiów. Wszystko po to, aby pokazać rygorystyczny charakter życia szkoły.

„W Chinach uczniowie są bardzo skupieni na nauce i nie mają czasu na aktywności, takie jak śpiewanie i taniec między zajęciami, podczas gdy amerykańscy uczniowie znajdują na takie hobby czas” stwierdził Jason Reed w wywiadzie dla „China Dayli”.

Inną ważną modyfikacją była zamiana głównego bohatera z atletycznego, mądrego sportowca na inteligenta o poetyckiej duszy.

Lokalizacja jest kluczem do dostosowania przekazu produkcji na odpowiednie rynki. Jeśli podczas tworzenia każdego projektu uwzględni się różnice kulturowe, językowe i tradycje, to z pewnością międzynarodowi odbiorcy pozytywnie przyjmą obraz.

 

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *