Moda, specjalizacja dla tłumacza

Vera Wang, Oscar de la Renta, Marc Jacobs, Danna Karan, Karl Lagerfeld, Coco Chanel, Christian Dior, Diane von Furstenberg, Ralph Lauren, Stella McCartney, Giorgio Armani, , Roberto Cavalli, Anna Wintour, Alvin Klein czy Alexander McQueen to jedne z najbardziej znanych nazwisk świata mody. Oczywiście w tej wyliczance najsławniejszych z najsławniejszych nie może zabraknąć domów mody Gucci, Louis Vuitton, Nina Ricci, Prada, Donatella Versace czy marek Dolce&Gabbana, Valentino i Max Mara. Choć nie każdy jest „wyznawcą mody”, od zawsze świat ten hipnotyzował i sprawiał, że nasza rzeczywistość nabierała trochę kolorów. Dzisiaj przemysł modowy to potężna i dochodowa branża, czego mają świadomość także tłumacze. Pewna część przedstawicieli tego zawodu już od jakiegoś czasu postanowiła wyspecjalizować się w tej dziedzinie.

Do projektu z branży mody szukasz wykwalifikowanego i doświadczonego w tym temacie tłumacza? Zależy ci, aby była to osoba profesjonalnie podchodząca do pracy, ale i kreatywna? Pomyśl nad skonsultowaniem swojej sprawy z ekspertami z renomowanego biura tłumaczeń. Ogromnym atutem wyboru takiej drogi jest dostęp do wysokiej klasy specjalistów, spośród których dobierana jest najbardziej odpowiednia osoba do twojego tłumaczenia. Współpraca z profesjonalistami o nieskazitelnej opinii to gwarancja najwyższej jakości pracy. Wypróbuj Biuro SuperTłumacz!

Moda oczami ikon mody

Nawet jeśli nie należymy do „wyznawców mody”, nie jest ona naszym całym życiem i nie przykładamy zbytnio uwagi do kwestii ubrań, jest obecna w mniejszym lub w większym stopniu w życiu każdego człowieka.

A czym ona jest? Jak można ją zdefiniować? Co stanowi jej kwintesencję? Na te i wiele innych pytań, które mogą się wam nasunąć postanowiliśmy odpowiedzieć słowami najsławniejszych ludzi z tej branży:

Moda nie istnieje wyłącznie w ubiorach. Moda jest na niebie, na ulicy, moda to idee, sposób życia, wszystko to, co się dzieje. (Coco Chanel)

Projektant mody musi być architektem designu, rzeźbiarzem formy, malarzem koloru, muzykiem harmonii i filozofem powściągliwości. (Cristobal Balenciaga)

To, co masz na sobie, świadczy o tym, jak prezentujesz się światu, a już zwłaszcza dziś, kiedy kontakty ludzkie są, a zaraz ich nie ma. Moda to żywy język. (Miuccia Prada)

Szata czyni człowieka. Nadzy ludzie mają mały albo żaden wpływ na społeczeństwo. (Mark Twain)

To, co najbardziej pociąga mnie w modzie, to że jest ona odzwierciedleniem naszych czasów. Musisz w tym uczestniczyć, być świadkiem własnego momentu. (Nicolas Ghesquière)

Moda to jedynie próba zrozumienia sztuki przybierającej żywe formy i angażującej się w relacje społeczne. (Francis Bacon)

W erze, gdzie za człowieka wszystko robią maszyny, projektowanie i szycie ubrań jest jedną z ostatnich przystani tego, co ludzkie, personalne i niepodrabialne. (Christian Dior)

Witajcie w świecie kolorowych ptaków

Co przychodzi wam na myśli, kiedy zastanawiacie się nad tym, czym konkretnie zajmuje się tłumacz specjalizujący się w dziedzinie mody? Zapewne pojawiają się takie tematy, jak np.:

  • wywiady z projektantami czy modelami,

  • komunikaty prasowe,

  • artykuły przeznaczone do magazynów i te na strony internetowe, a także blogi,

  • materiały reklamowe,

  • różne rodzaju informacje i opisy dotyczące samych ubrań,

  • biogramy ikon mody,

  • publikacje książkowe.

Oczywiście można domyślać się, że wśród tych tekstów do przetłumaczenia mogą znaleźć się dokumenty bardziej formalne, w tym m.in.:

  • wszelkie umowy,

  • raporty i sprawozdania,

  • podręczniki szkoleniowe dla pracowników.

Nie da się jednak wszystkiego ująć w tej naszej wyliczance, bowiem w zależności od firmy czy marki mogą być pożądane także jeszcze inne materiały wymagające „dotyku” zawodowego tłumacza.

Tak naprawdę osoba, która zajmuje się tłumaczeniami dla świata mody obcuje z różnorodnością tematów i tak samo ma do czynienia z naprawdę różnymi klientami. Bo jak powiedział Ralph Lauren:

nie projektuję ubrań, projektuję marzenia.

W tych słowach czuć ducha tej branży, tutaj praca tłumacza może dotykać najróżniejszych spraw.

Klienci, którzy nie dają się upchnąć w ciasne definicje

Jak już wspomnieliśmy, branża modowa to naprawdę szeroki zakres tekstów, które trafiają do tłumaczy. Stąd klienci to mieszanka różnych postaci, osobowości, charakterów i temperamentów. To także przedstawiciele odmiennych wizji na samą modę, różnych firm, marek i domów mody. Jeśli weźmiemy kilka nazwisk projektantów i tylko spojrzymy na ich pracę, to nawet powierzchowne spojrzenie wystarczy, aby uświadomić sobie, że są to ludzie jakby z zupełnie innych światów.

Warto zaznaczyć, że wiele z tych dużych domów mody bardzo często korzysta z biur tłumaczeń, agencji tłumaczeniowych czy różnego rodzaju firm. Można więc śmiało powiedzieć, że freelancer ma tutaj trudne zadanie przebić się przez zorganizowane podmioty i już na starcie jest w gorszej sytuacji. Nie ma się jednak czemu dziwić. Każda duża międzynarodowa firma potrzebuje wsparcia w wielu językach. Stąd naturalniejszą i o wiele bardziej komfortową sytuacją jest dla nich wybór konkretnego biura tłumaczeń. Decydując się na konkretnego wykonawcę mają świadomość, że to po jego stronie leży znalezienie najbardziej odpowiednich tłumaczy z poszczególnych języków do ich materiałów. Ponadto jest to także rozsądny wybór jeśli popatrzymy na długoterminowe projekty, praca jest scedowana w jedne, profesjonalne ręce. Manager projektu czuwa nad przebiegiem poszczególnych prac, tak, aby żaden detal nie został zaniedbany, a wszystko było przygotowane według wszelkich życzeń klienta. Ułatwia to wszelkie kwestie zw. z planowaniem i finansami, a nade wszystko nad stabilną komunikacją i miłą współpracą dla obu stron.

Niemniej są w tej branży także i tacy klienci, którzy poszukują bezpośrednich wykonawców. Tutaj freelancerzy stoją przed dwoma zadaniami – po pierwsze muszą ich znaleźć, a po drugie, utrzymać przy sobie. W tym przypadku ani jedno, ani drugie nie jest łatwe. Komu jednak się to uda i zdobędzie zaufanie, a także sympatię zleceniodawcy może liczyć na współpracę przy interesujących i różnych projektach.

Pasja i kreatywność

Alexander McQueen powiedział, że moda nie powinna być więzieniem, a formą ucieczki.

Różnorodność stylów zapewnia więc tłumaczom specjalizującym się w tej dziedzinie brak nudy. I tak czasem w ich ręce wpadają poważne dokumenty prawne, innym razem opisy ubrań z najnowszej kolekcji jakiegoś projektanta, a jeszcze innym razem tekst reklamowy czy niesztampowy artykuł prasowy.

To, co wielu tłumaczom podoba się w tej branży, to fakt, że tak naprawdę nieustannie czegoś nowego się uczą. Regularnie pojawiają się nowe słowa czy terminy do przyswojenia, przez co pracując nad tekstem do przełożenia można poczuć się jak najprawdziwszy twórca, który powołuje do istnienia nowe byty. Poza tym praca wymaga dużo własnych badań, poszukiwań materiałów i lektury glosariuszy czy fachowej prasy, aby bardziej poczuć o co chodzi w konkretnych trendach, nowych pojęciach czy zmianach.

Smykałka do pisania

Obcując z modą bardzo szybko pojawia się na horyzoncie potrzeba talentu literackiego, choć może lepiej powiedzieć tutaj o lekkości pióra. Na pewno tłumacz powinien być nie tylko lingwistą o otwartym umyśle, ale i człowiekiem pióra – mieć trochę z copywritera i trochę z pisarza. Liczy się umiejętność dostosowywania do różnych potrzeb klienta, a te mogą być różne, co podkreślamy od początku dzisiejszego artykułu. Czasami są to komunikaty prasowe, w których należy przetłumaczyć pochwałę jakiejś marki, i co najważniejsze nie można zatracić mocy tej pochwały w tłumaczeniu. Innym razem jest bardziej ezoteryczny, nawet coś pachnącego literackim stylem. A taki opis ubrań choć wydaje się prosty, szybko można przekonać się, że było się w błędzie. Zdarza się, że czasem trzeba usiąść do przekładu filozofii jakiejś marki, a ten tekst będzie wykorzystany w jakiejś specjalistycznej książce. Trzeba wiedzieć, jak to wszystko „ugryźć”, aby zachować oryginalnego ducha wypowiedzi, a przy okazji sprawić, aby tłumaczenie nadawało się dla konkretnej grupy odbiorców. A czasem są to biografie ikon mody, charakterystyka najsławniejszych marek czy jakieś zabawne teksty o modzie i jej ludziach ze słynnego pokazu czy czegoś podobnego.

Anna Wintour wypowiedziała kiedyś dziś już sławne słowa, a brzmiące: albo masz modę we krwi, albo nie. Cóż… Nie wiemy czy można to jakoś odnieść do pracy tłumaczy, ale na pewno bez „czucia” tej dziedziny, znajomości tematu i lekkiego pióra nawet najlepszy specjalista zajmujący się ogólnie pojętymi tłumaczeniami może polec na modzie…

Zyski

Chcąc wyjść na swoje z tłumaczenia w tej dziedzinie trzeba mieć do pracy odpowiednie podejście, wręcz metodę pracy. Wielu specjalistów z branży na pewno powie to samo, jeśli zrobi się to źle, raczej nie ma co liczyć na zyski.

Weźmy za przykład opisy ubrań czy pracę nad przekładem różnego rodzaju materiałów informacyjnych zw. z nimi. Szybko można się przekonać, że co krok pojawiają się trudne terminy – czasem zupełnie nowe, innym razem nam nieznane, a jeszcze za innym razem tak trudne, że w każdym z tych przypadków trzeba wykonać gruntowne badania, aby móc profesjonalnie przystąpić do pracy. W kwestii powracających terminów warto wykorzystywać narzędzia CAT, oczywiście właściwie dobrane, a także bardzo świadomie podchodzić do obowiązków. To, co jest najbardziej czasochłonne wymaga odpowiedniej metody. Przydaje się więc doświadczenie i zgromadzony materiał, który daje nam wiedzę, ale i sprawia, że nie tracimy czasu na coś, co robiliśmy i możemy niejako to przeskoczyć.

Jedno jest pewne, ktoś, kto zdobędzie doświadczenie, wypracuje właściwe podejście do tej dziedziny tłumaczeń i swoim profesjonalizmem, a także lekkością pióra wypracuje pozycję, może liczyć, że ta jedna z najbardziej prężnie działających branży przyniesie wiele Zyków.

Specjalizacja: tłumacz mody

Na dzisiejszym rynku, niezależnie od jego sektora, liczą się umiejętności, wiedza i zdolności. Osób, które wykonują zawód taki jak ty, jest wiele. Spośród tych wielu setek tłumaczy trzeba się czymś wyróżnić. Czymś takim jest wyspecjalizowanie się w konkretnej dziedzinie. Daje to takiej osobie przewagę – zdobywasz doświadczenie i budujesz portfolio, uczysz się branży, zgłębiasz trendy i nowe terminy, czujesz klimat i wiesz, o co w tym wszystkim chodzi. A na końcu, czujesz się w tym jak ryba w wodzie, masz stałych klientów, którzy chcą współpracować tylko z tobą.

Ta dziedzina ma pracować na twoje zyski. Poza tym specjalizacja daje większą kontrolę. Mając świadomość, o co w tym wszystkim chodzi, co w trawie piszczy i kto na czym rzeczywiście można zarobić będziesz wiedzieć, które projekty będą bardziej opłacalne. Specjalizując się nawiązujesz więcej kontaktów w wybranej dziedzinie, a także w branżach pokrewnych.

A kiedy wypracujesz pozycję możesz wybierać, który projekt bardziej jest ci na rękę. Tłumaczenie mody obejmuje wiele stylów. Poza tym nie można zapomnieć o tym, że ta specjalizacja może doprowadzić cię do innych rzeczy.

Poszukujesz doświadczonego tłumacza zajmującego się tematem mody? Zależy ci na osobie z pasją i o nienagannej opinii? Najbardziej odpowiedniego eksperta znajdziesz przez renomowane biuro tłumaczeń. Obierając taką drogę otrzymujesz dostęp do wysokiej klasy specjalistów, od początku dwie strony obowiązują jasne zasady współpracy i oczywiście masz gwarancję najwyższej jakości pracy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *