Na czym polega bariera komunikacyjna w Afganistanie?

Kanadyjscy żołnierze stacjonujący w Afganistanie zostali powiadomieni, że ze względu na barierę komunikacyjną i niedoświadczonych tłumaczy, wielu niewinnych Afgańczyków jest osadzanych w więzieniach z podejrzeniem współpracy z Talibami.

Według artykułu opublikowanego w The Canadian Press przez tłumaczy wojskowych, którzy nie znali dobrze lokalnych dialektów, mogło dojść do aresztowań niewinnych ludzi w 5 dzielnicach Kandahar.

Afgańscy urzędnicy, którzy często napotykają na barierę językową, co jakiś czas kwestionują kompetencje przyjezdnych tłumaczy.

Miejscowy szef policji w Kandaharze narzeka na liczne pomyłki, które podczas tłumaczeń popełniają kanadyjscy translatorzy. Powołując się na barierę komunikacyjną, komisariat policji odsyła wojsku dokumenty, które są niezrozumiale przetłumaczone.

Podczas dochodzenia Kanadyjskiego Parlamentu wyszło na jaw, że niektórzy Afgańczycy osadzeni w więzieniu Sarpoza  oskarżani o współpracę z Talibami, zostali skazani po nierzetelnych tłumaczeniach w czasie przesłuchań lub po nieprawidłowo przetłumaczonych procedurach.

Teraz Kanadyjscy urzędnicy zastanawiają się jak sprostać barierze językowej, która zachodzi pomiędzy tłumaczami wojskowymi a Afgańczykami.

Zatrudnianie tłumaczy – od czego zacząć?

Jeden z informatorów pracujących dla The Canadian Press sugeruje, że u źródła problemu z barierą komunikacyjną leży system rekrutacji tłumaczy.

W jednym z wywiadów Malgarai stwierdził, że: „Kanadyjskie wojsko podejmuje wszelkie środki ostrożności, aby uniknąć błędów, jednak nie jest to wina wojska. Za barierę językową odpowiadają departamenty w kraju, które wysyłają jako wsparcie niewystarczająco wykwalifikowanych ludzi”.

Chociaż bariera komunikacyjna jest poważnym problemem, to jednak jeszcze nie wszystko. Kanadyjscy urzędnicy zatrudniają wielu translatorów, którzy wywodzą się z afgańskich społeczności zamieszkujących Kanadę, a rzadziej korzystają z usług lokalnych afgańskich tłumaczy lub profesjonalnych biur tłumaczeniowych.

Urzędnicy polegają na kanadyjskich tłumaczach i interpretatorach głównie ze względów bezpieczeństwa. Obywatelom Kanady łatwiej jest uzyskać niezbędne dokumenty. Ponadto jako tłumacze mogą mieć dostęp do tajnych materiałów, które nie mogą wpaść w niepowołane ręce.

Pomimo że tłumacze przed zatrudnieniem muszą zdać bardzo trudny test językowy, to bariera komunikacyjna ciągle się pojawia. Gdzie leży problem?

Języki Afganistanu

Główną barierę komunikacyjną dla tłumaczy w Afganistanie stanowi rozróżnienie dwóch oficjalnych języków tam obowiązujących: Dari and Pushtu.

Malgarai zauważa, że w wyniku bariery językowej i licznych pomyłek, tłumacze często nie są w stanie zrozumieć języka, co może nieść ze sobą poważne konsekwencje.

Ponadto w Afganistanie rozróżnia się dziesiątki rozmaitych dialektów. Dari jest najczęściej używanym, jednak w całym kraju występują też języki plemienne np. Tajik, Hazara czy Kizilbash.

Te różnice językowe mogą stanowić główną barierę dla tłumaczy, którzy nie są zaznajomieni z większością istniejących w Afganistanie lokalnych dialektów.

Wielu zatrudnionych kanadyjskich tłumaczy mówi w Dari, a ograniczona liczba w Pushtu – chociaż faktem jest, że około dwie piąte ludności Afganistanu posługuje się tym drugim językiem.

Wymienione powyżej ograniczenia językowe mogą wyjaśnić, skąd wzięła się bariera językowa pomiędzy kanadyjskimi tłumaczami a Afgańską ludnością. Problem ten jest też odzwierciedleniem zapotrzebowania na profesjonalnych i rzetelnych tłumaczy oraz interpretatorów.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *