Na czym polega niespójność tłumaczenia?

Im więcej tekstu do przetłumaczenia, tym istotniejsze jest zachowanie spójności przez tłumacza. Podczas tłumaczenia tekstu dochodzi często do pomyłek, które wynikają przede wszystkim z faktu, że każde słowo można przekładać na kilka sposobów. Dowiedz się, co należy zrobić, by pomóc tłumaczowi w przetłumaczeniu tekstu i następnie poprawić ewentualne błędy.

Niespójność tekstu pojawia się przede wszystkim, gdy jedno wyrażenie przetłumaczone jest na różne sposoby.

Przykładowo:

W tekście na temat zegarków męskich, który ma być opublikowany na stronie internetowej, warto zachować spójność terminologii. Jeśli pojawi się wyrażenie czasomierz, chronometr, sikor i miernik, nie wpłynie to pozytywnie na odbiór. Znacznie lepiej zarówno dla czytelnika, jak i dla SEO ujednolicić to nazewnictwo – zegarek. Ta sama zasada dotyczy innych tematów.

Jak zapobiegać niespójności?

Każdy tłumacz ma nieco inne wykształcenie oraz wiedzę na temat języka obcego i określonej tematyki. Jako osoba, która zleca tłumaczenie, powinieneś wybrać takiego tłumacza, który będzie posiadał odpowiednią, specjalistyczną wiedzę. Wybieranie poszczególnych określeń ze słownika jest zbyt losowym i mało pewnym rozwiązaniem. Problem ze spójnością pojawia się zwykle w tłumaczeniach od najtańszych tłumaczy. Zdarza się jednak także doświadczonym osobom.

Gdy zlecasz tłumaczenie dla biura tłumaczeń, masz większe szanse, że będzie ono wykonane dobrze. Po pierwsze, biuro współpracuje z wieloma tłumaczami na całym świecie, po drugie – tekst jest sprawdzany przez osobę, która zna daną tematykę.

Bez pośpiechu

Projektu tłumaczeniowego nie da się przyśpieszyć w inny sposób, niż przez jednoczesne zaangażowanie kilku tłumaczy. Mimo że programy CAT pomagają w zachowaniu spójności tekstu, gdy każdy tłumacz pracuje nad innym fragmentem, ryzyko pojawienia się błędów jest duże. Im mniej czasu na przetłumaczenie tekstu, tym większa szansa na potknięcia.

Lepiej zapobiegać, niż poprawiać

Jeśli chcesz zapobiegać takiej sytuacji, bardzo przydatnym narzędziem jest stworzenie glosariusza. Dzięki niemu, tłumacz będzie wiedział jak chcesz, by zostało przetłumaczone dane słowo. Słowniki terminologii tworzy się przede wszystkim dla tych wyrazów, które mają kilka znaczeń i mogą wprowadzić tłumacza w błąd.

Wybranie odpowiedniego słowa jest zawsze dyskusyjne. Dla jednej osoby nie ma różnicy czy tłumacz określi samochód mianem auta. Inni klienci chcą, by tłumaczenie było wykonane zgodnie z ich zamierzeniem. Większość słów można przetłumaczyć na kilka sposobów, a wyszukiwanie najbardziej właściwego jest dla tłumacza skomplikowane i zajmuje mu czas.

Około 15 % tłumaczeń wraca do poprawki, ponieważ klient był niezadowolony z przetłumaczonych zwrotów. To znacznie poważniejszy problem, niż inne rodzaje błędów, którym trzeba zapobiegać.

Gdy szczególnie zależy Ci na przetłumaczeniu pewnych zwrotów w określony sposób, powinieneś poinformować o tym już podczas wyceny plików. Gdy tekst ma się pojawić na stronie www lub na ulotce marketingowej, zaznacz, że bardzo ważne jest dla Ciebie zachowanie jego spójności. Możesz wskazać na poprzednie teksty, które umieściłeś na swojej stronie internetowej i spełniały Twoje oczekiwania.

Poprawianie tłumaczenia

Poprawianie tłumaczenia zajmuje czas i sprawia, że tłumacz nie zajmuje się kolejnymi projektami. Ty także nie możesz korzystać z przetłumaczonych dokumentów, przez co masz opóźnienia w pracy. Gdy oddajesz tekst do poprawy, zwróć uwagę na konkretnie poprawki, które chciałbyś wprowadzić.

Błędy najłatwiej jest przedyskutować używając programu CAT i dodając do fragmentów tekstu notatki. Jeszcze lepiej, jeśli prześlesz tłumaczowi pamięć tłumaczeniową, która będzie zawierała prawidłowo przetłumaczone zwroty. Tłumacz będzie mógł wtedy poprawić pamięci tłumaczeniowe, dzięki czemu kolejne tłumaczenie będzie dla niego znacznie prostsze.

Możesz też użyć glosariusz, pomagający w następnym tłumaczeniu.

Jeśli Twoim zdaniem, tłumaczenie było wykonane prawidłowo, ale można było poprawić jego spójność, nie powinieneś rezygnować z usług danego tłumacza lub biura tłumaczeń. Kolejny tłumacz będzie miał te same problemy. Warto powstrzymać nerwy i dopracować szczegóły współpracy z biurem tłumaczeń. Pamiętaj, że z każdym zleceniem tłumacz poznaje Cię coraz lepiej i jest w stanie zaoferować trafione tłumaczenia. Po kilku zleceniach proces staje się naturalny, a Ty nabierasz pewności, że tłumaczenia są wykonane prawidłowo. Jeśli poświęcisz ten czas, współpraca stanie się owocna.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *