Na czym zarobiła branża tłumaczeniowa w 2018 roku?

Pamiętając o tym, że usługi takie jak tłumaczenie pisemne i ustne oraz lokalizacja stanowią 43 mld USD przychodu, nic dziwnego, że sektor ten tak świetnie się rozwija. Rok 2017 był dość udany, a jednym z głównych użytkowników usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych był sektor e-learningowy. Wynika to z faktu, że wiele firm wybrało międzynarodowy wzrost i dlatego potrzebowało tego typu lokalizacji do szkolenia pracowników. A jakie trendy obowiązują w obecnym 2018 roku?

Właśnie realizujesz ważny projekt i szukasz tłumacza, któremu można powierzyć pracę? Zależy ci na kimś, kto posiada udokumentowane kwalifikacje, umiejętności i doświadczenie, a także kogoś z referencjami dostępnymi „od ręki”? Najprościej dotrzeć do takich ekspertów poprzez kontakt z renomowanym biurem tłumaczeń. Wypróbuj śląskie Biuro SuperTłumacz!

Niesamowite fakty o języku

Zanim przejdziemy do najważniejszych trendów w branży tłumaczeniowej w 2018 roku, przybliżymy kilka niesamowitych faktów o języku oraz tych bezpośrednio związanych z tłumaczeniami.

Zaczynamy!

  • Istnieje ponad 7 tys. języków na całym świecie, z czego większość to tak naprawdę lokalne dialekty. Najczęściej używanymi językami są chiński, hiszpański, angielski, arabski i hindi.

  • Naukowcy uważają, że język powstał około 100 roku p.n.e. Pytanie o to, jak stary język wciąż jest przedmiotem debaty, ale większość językoznawców zgadza się, że zaczęło się kształtować w czasie, gdy homo sapiens wyewoluował w Afryce z nowoczesnym kształtem czaszek i strunami głosowymi.

  • Szacuje się, że co dwa tygodnie umiera inny język /dialekt, a do 2100 roku wymrze połowa z obecnie nam znanych.

  • Najstarsze znane języki to sanskryt, sumeryjski, hebrajski i baskijski. Z tym, że trzeba wziąć pod uwagę, że są to języki zapisane, a nie mówione.

  • Pierwsze tłumaczenie ręczne tekstu pisanego istnieje od 2000 roku p.n.e. i był to Epos o Gilgameszu – przekład z sumeryjskiego na języki azjatyckie.

  • Kamień z Rosetty – jeden z pierwszych pisemnych dowodów na proces tłumaczeń. Jego odkrycie miało przełomowe znaczenie dla odczytania egipskich hieroglifów. Znaleziono na nim dwujęzyczny tekst w 3 wersjach językowych – po egipsku pismem hieroglificznym i demotycznym oraz po grecku.

  • Dom Mądrości w Bagdadzie – Kalif Al-Mamun zbudował go, aby wyszkolić grupę tłumaczy, ustalić terminologię i kontrolować jakość przekładów – był to najważniejszy ośrodek tłumaczeniowy na terenie Bliskiego Wschodu na przełomie IX i X wieku. Dobór odpowiednich narzędzi i budowanie infrastruktury znane jest więc już od bardzo dawna!

  • Geoffrey Chaucer – angielski poeta, filozof i dyplomata. Najbardziej znany z „Opowieści kanterberyjskich”. Po powrocie do Anglii z Włoch, gdzie został wysłany jako ambasador, przywiózł manuskrypty Dantego, Petrarki i Boccaccia – tym samym dając możliwość mu współczesnym zdo bliższego zapoznania się z dziełami tych wielkich klasyków.

  • Gutenberg – to on stworzył pierwsze przemysłowe metody druku na świecie. Przyjmuje się, że po raz pierwszy użyto ruchomej czcionki w 1440 lub 1450 roku.

  • Wkład Marcina Lutra – był odpowiedzialny za tłumaczenie Biblii na język niemiecki, aby święte księgi dla chrześcijan mogły dotrzeć do jak największej ilości osób. Dzisiaj Biblia jest najczęściej tłumaczoną książką dostępną w 2454 różnych językach.

  • Jednym z najbardziej legendarnych wydruków tłumaczeń w Europie i w historii był niemiecki przekład Biblii Lutra.

  • Rewolucja przemysłowa stworzyła zapotrzebowanie na dokumentację biznesową, a to z kolei zrodziło potrzebę sformalizowania niektórych specjalności tłumaczeniowych.

  • Od ok. 1940 roku inżynierowie próbują zautomatyzować proces tłumaczenia i wspomagać ręczne tłumaczenie tłumaczeniem maszynowym.

  • Proces norymberski był początkiem tłumaczenia symultanicznego jako standardu na konferencjach dyplomatycznych.

  • Komputery elektroniczne pojawiły się w latach 50. XX wieku, a wraz z nimi nadszedł czas programowców z automatyzacją tłumaczeń – tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT).

Tłumacze w ciągu wieków wnieśli bardzo ważny wkład w życie milionów ludzi na całym świecie i będą nadal łamać bariery językowe, wspomagać komunikację tam, gdzie wymaga tego sytuacja osobista danej osoby czy biznesowa firmy. Tłumaczenie ewoluowało wraz z technologią i dziś pojawia się w branży wiele jego nowoczesnych form.

Jesteś na bieżąco z nowinkami w branży tłumaczeń i lokalizacji? Poszukujesz profesjonalisty, który potrafi dopiąć wszystko na ostatni guzik, tak, aby tekst naprawdę przemówił nie tylko do umysłów, ale i serc odbiorców? Jedną z możliwości nawiązania kontaktu z wykwalifikowanymi ekspertami jest zapukanie do drzwi renomowanego biura tłumaczeń.

Trendy 2018 roku

Wraz z rokiem 2018 branża tłumaczeniowa nabiera tempa, ponieważ coraz więcej firm międzynarodowych przykłada większą wagę do tłumaczenia swoich materiałów na inne języki.

Według U.S. .Bureau of Statistics przewiduje się, że prognozy dotyczące wzrostu przemysłu – mierzone od 2010 do 2020 – wyniosą około 42%. Do końca tego roku branża tłumaczeniowa osiągnie wartość ok. 37 mld USD.

Europa i Azja pozostają głównymi rynkami dla tłumaczeń, a także rynków wschodzących, tj. Afryka i Bliski Wschód. Stany Zjednoczone wciąż są numerem jeden jeśli chodzi o największy jednolity rynek tłumaczeń.

Tłumaczenie języków azjatyckich, tj. chiński, koreański i japoński nadal będzie się cieszyć dużym zainteresowaniem. W następnej kolejności pożądane będą: język arabski, afrykański i inne języki bliskowschodnie.

Tłumaczenia wideo

Ponieważ coraz więcej osób wykorzystuje filmy do różnych celów, tj. e-learning, media społecznościowe czy videoblogi, niezbędna jest możliwość przetłumaczenia ich na inne języki.

Czy wiedziałeś, że….: YouTube otrzymuje ok. 300 godzin filmów co minutę, a 70% jego użytkowników nie mieszka w USA i nie mówi po angielsku…?

Statystyki pokazują również, że rośnie pobyt na lokalizację wideo. Z pewnością może to pomóc w marketingu. Firmy wkrótce będą śledzić trend dostosowywania języka i treści swoich filmów, aby dotrzeć do większej liczby odbiorców. To nowe możliwości i szanse, które otwierają się przed wieloma przedsiębiorcami.

Napisy, Dubbing i lektor filmowy

Inne możliwości eksplorowania filmów i marketingu treści to nagrywanie głosu (tzw. lektor), dubbing lub napisy.

Nagrania głosowe i napisy są tańsze niż dubbing, ale nadal muszą być wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy, aby dostarczyć wysokiej jakości materiał i trzymać się dokładności względem źródeł.

Czy wiedziałeś, że…: Śledzenie danych z narzędzi do zarządzania pokazało, że młodsi widzowie wolą oglądać filmy w oryginalnym języku i czytać napisy. Dzieje się tak, ponieważ daje im to szansę nauczenia się nowego języka.

Rozwój aplikacji opartych na tłumaczeniu

Chociaż nie jest to postrzegane jako zamiennik ludzkiego tłumaczenia, aplikacje, które mogą pomóc ludziom w zrozumieniu powszechnych zdań i fraz w innych językach, są na topie w 2018 roku.

Warto sprawdzić chociażby aplikację Day Translator na IOS i aplikację Day Translator na Androida – narzędzie do tłumaczenia w podróży i łatwe zamawianie ludzkich projektów tłumaczeniowych.

Kursy e-learningowe w różnych językach

Interent jest ogromnym polem możliwości, a serwisy internetowe wciąż rosną w siłę. Firmy nadal eksplorują inne kultury i docierają do szerszej publiczności, stąd potrzeba szkolenia personelu zagranicznego staje się niezwykle ważna.

Tłumaczenie kursów e-learningowych, aby były dostępne w innych językach, z pozycji firm jest nie tylko ekonomiczne, ale także wydajne – szkolenia są w ten sposób spójne w różnych kulturach.

Popyt na narzędzia do tłumaczenia maszynowego

Narzędzia do tłumaczenia maszynowego pomagają tłumaczom w ułatwianiu pracy. Są to narzędzia wydajnościowe, tj. „narzędzia pamięci tłumaczeń”, które zapewniają spójność terminologii powtarzanej w projekcie.

Nie wyobrażasz sobie powierzyć priorytetowych tłumaczeń osobie, która nie jest prawdziwym profesjonalistą? Szukasz specjalistów z górnej półki, ponieważ masz świadomość, że świetnie wykonana praca przynosi pożądane efekty? Skonsultuj swój projekt z renomowanym biurem tłumaczeń.

To dzieje się wokół nas

Dziś to konieczność, a nie fanaberia

Granice geograficzne stają się coraz mniejsze ze względu na sieci społecznościowe i Internet. Ludzie coraz częściej i chętniej migrują, a świat zdaje się przypominać jedną wielką wioskę.

Dla wielu firm i przedsiębiorców działających na rynkach globalnych lub pragnących wypłynąć na międzynarodowe wody, tłumaczenia stają się jednym z najbardziej stałych punktów biznes planów. Nie ma w tym nic dziwnego – przekład pomaga dotrzeć do nowych odbiorców lub klientów i nawiązać pożądaną komunikację, bardzo często zwieńczoną odniesieniem sukcesu handlowego.

Popyt na tłumaczenia w USA, Europie i na całym świecie

Recesja dotknęła także i branżę tłumaczeń, ale na całe szczęście nie wyrządziła na rynku większych szkód. W dalszym ciągu jest to wielomiliardowy przemysł o wielkich perspektywach rozwoju w najbliższych latach.

Zwróćmy uwagę na to, że społeczności lokalne pozostają zróżnicowane. Ponad połowa świata mówi w dwóch językach, w tym większość nie włada angielskim. Członkowie społeczności lokalnych choć uczą się mówić i pisać w różnych językach, wolą, gdy nawiązuje się komunikację z nimi w ich ojczystym języku.

Robienie biznesu jest o wiele prostsze i sprawniejsze dzięki tłumaczeniu formalnych i mniej oficjalnych materiałów.

Ogromne perspektywy tkwią w sektorze prawnym oraz w branży zdrowie i medycyna.

Nie zostań w tyle, tłumacz się

Profesjonalne tłumaczenie powinno zdecydowanie stanowić część procesów biznesowych. Dlatego biorąc pod uwagę najnowsze trendy i siłę przekładu warto pomyśleć o takich kwestiach, jak:

  • Tłumaczenie nie dotyczy już tylko informacji pisanych. Warto myśleć strategicznie. Krótkie i długie filmy są coraz częściej wykorzystywane przez wiele firm, aby poszerzyć zasięg i dotrzeć do odbiorców online i mobilnych, niezależnie od tego, gdzie ci się znajdują. Filmy wideo są ciekawsze i od razu przyciągają uwagę.

  • Kiedy masz do czynienia z rynkiem międzynarodowym, ważne jest, aby dotrzeć do klientów w ich ojczystym języku – stąd tak istotną rolę odgrywa tu lokalizacja witryny i wszystkich informacji o twojej firmie, produkcie czy usługach.

  • Coraz więcej firm zdaje sobie sprawę, że profesjonalne tłumaczenia i lokalizacja przyczyniły się w dużym stopniu do ich sukcesu na rynkach zagranicznych. Kontynuuj trend i dodaj więcej języków do swojej witryny, aby dotrzeć do większej liczby odbiorców.

  • Tłumaczenie ludzkie wykonane przez native speakerów dowolnego języka docelowego pozostaje wciąż mocno z przodu przed automatycznym tłumaczeniem maszynowym. Niektóre aplikacje tłumaczeniowe pojawiają się na rynku, ale funkcje i możliwości inteligentnego tłumaczenia tekstów w ich odpowiednim kontekście są nadal ograniczone i niezgodne z pracą profesjonalnych tłumaczy.

  • Jeśli masz do czynienia z odbiorcami wielojęzycznymi, prawdopodobnie będziesz potrzebować tłumaczenia prawnego, finansowego czy marketingowego.

  • Warto wyjść w kierunku rynków rozwijających się – tempo wzrostu dostępu do Internetu na Bliskim Wschodzie i w Afryce jest naprawdę bardzo duże.

Dbasz o jak najwyższa jakość tłumaczeń swoich tekstów? Chcesz dotrzeć ze swoim produktem lub usługą do nowych odbiorców i w tym celu poszukujesz godnego zaufania specjalisty? Jeśli zależy ci na wiarygodnym ekspercie, kieruj się opinią klientów i przede wszystkim skonsultuj swój projekt z renomowanym biurem tłumaczeń.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *