Najbardziej pożądane na rynku specjalizacje tłumaczy

W całym świecie biznesowym obowiązuje dokładnie ta sama zasada: wyższe kompetencje to większe zapotrzebowanie, a im mniej znana specjalizacja, tym bardziej jest poszukiwana na rynku. W branży tłumaczeń, gdzie osoba posiadająca poza znajomością języka także dużą wiedzę w wybranej przez siebie dziedzinie, zawsze będzie stać na lepszej pozycji, niż taka, która zajmuje się jedynie prostymi, ogólnymi przekładami.

Jakie specjalizacje są obecnie najbardziej poszukiwane?

W zasadzie problemów z odnalezieniem się na rynku nie powinien mieć żaden tłumacz mający swoją konkretną specjalizację. Są jednak takie, na które zapotrzebowanie nie tylko już jest bardzo duże, ale stale rośnie i ta tendencja raczej się nie zmieni w najbliższym czasie.

Chemia, biotechnologia, medycyna

W tych dziedzinach panuje ciągły deficyt specjalistów. Jest tak przede wszystkim dlatego, że kończąc studia na powyższych kierunkach, absolwenci bez problemu znajdują pracę w zawodzie. Nie poszukują więc dodatkowych źródeł zarobku, na przykład właśnie w charakterze tłumacza.

Drugi czynnik to fakt, że jest to kategoria nie tylko bardzo dynamiczna, ale jednocześnie obciążona dużą odpowiedzialnością. Dotyczy w końcu zdrowia i życia innych ludzi.

W zakresie medycyny często poszukiwani są także tłumacze do prac nad artykułami naukowymi – tutaj poprzeczka dotycząca zasobów wiedzy podnoszona jest jeszcze wyżej.

Prawo i ekonomia

To akurat dziedziny, z których specjalizuje się największej tłumaczy. Przyczyna jest dość prosta: są to branże bardziej dostępne, o nieco mniejszym stopniu trudności niż medycyna czy biotechnologia. Poziom trudności jest niższy dla tłumacza, który prawdopodobnie posiada określone zdolności do ogólnie pojętych nauk humanistycznych, nie zaś ścisłych. Nawet bowiem w ekonomii studiowanie sprowadza się często do teorii, a nie ścisłej praktyki.

Specjalizacje te są tak bardzo popularne także ze względu na duże zapotrzebowanie na rynku biznesowym. Od czasu wejścia Polski do Unii Europejskiej, nasze firmy coraz częściej nawiązują współpracę międzynarodową – ta zaś, bez dobrego tłumacza znającego tajniki prawa i ekonomii, bywa często niemożliwa.

Tłumaczenia literatury

Jedna z najbardziej elitarnych dziedzin przekładów, przeznaczona przede wszystkim dla rzeczywistych miłośników literatury. Nie da się być w niej dobrym tłumaczem, jeśli samemu nie posiada się sporej wrażliwości i wiedzy.

Tłumaczenia finansowe


Są one zdecydowanie bardziej skonkretyzowane niż ogólnie pojęte tłumaczenia ekonomiczne. Często decydują się na nie osoby, które zdobyły odpowiednie wykształcenie na zagranicznych uczelniach. Tutaj jednak nie da się już ominąć nauk ścisłych – bardzo ważna jest bowiem także praktyczna znajomość matematyki, na przykład szybkiego przeliczania walut i jednostek.

Jaką specjalizację wybrać?

Nie da się jednoznacznie określić, że dana dziedzina będzie najkorzystniejsza dla każdego tłumacza. Trzeba samodzielnie określić, w jakim kierunku podążać, aby być w nim faktycznie dobrym, a więc i „rozchwytywanym” na rynku pracy.

Na pewno warto inwestować w to, co nas pasjonuje i w czym czujemy się dobrze. Daje to pewność siebie, a ta w każdej pracy jest wielkim atutem. Nie warto natomiast zmuszać się do studiowania kolejnego kierunku tylko po to, by móc tłumaczyć z zakresu konkretnej specjalizacji – zwłaszcza jeżeli niekoniecznie nas ona jakoś szczególnie interesuje.

Istnieje od tej reguły pewien wyjątek: liczna grupa tłumaczy, którzy dziedzinę, z zakresu której tłumaczą, wybrali nie do końca świadomie i zgodnie z własnymi zainteresowaniami. Zdarza się tak przykładowo w wyniku nawiązania współpracy z konkretną firmą, koncernem czy organizacją, która dała takiej osobie szansę na systematyczny rozwój właśnie w tej konkretnej branży.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *