Najlepszy format pliku tłumaczeniowego

Zanim rozpoczniesz projekt tłumaczeniowy w swojej firmie, powinieneś się zapoznać z najlepszymi formatami plików, które ułatwiają pracę tłumaczom.

Niektórzy klienci są tak zaangażowani w pracę, że nie zwracają uwagi na szczegóły techniczne, a mogą mieć one decydujące znaczenie, jeśli chodzi o jakość pracy tłumacza.
Zdajemy sobie sprawę, że nie masz też czasu na sprawdzanie, jakie oprogramowanie jest używane przez tłumacza lub biuro, dlatego z tego tekstu dowiesz się, jak przygotować swoje pliki.

Dzięki temu, będziesz mógł nie tylko zaoszczędzić cenne minuty podczas tłumaczenia, ale także zapłacisz za nie mniej.

Tłumaczenie z oryginalnego pliku

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia swoich materiałów, które będą następnie drukowane, chcesz poprosić tłumacza o pomoc w przypadku plików programów Photoshop, InDesing czy też AutoCAD, najlepszym rozwiązaniem jest wysłanie tłumaczowi głównego dokumentu w edytowalnej formie.

Dotyczy to większości plików. Jeśli masz do przetłumaczenia dokument w formacie Word lub Excel, to nigdy nie wysyłaj go w postaci, której nie da się edytować (PDF), ponieważ tłumacz będzie musiał poświęcić dużo czasu na jego dostosowanie. To samo dotyczy plików JPG – zamiast nich wyślij oryginalny plik z programu Adobe Photoshop lub z innego, który posłużył do jego stworzenia. Pamiętaj, by tekst był zapisany na osobnej warstwie i by można go było swobodnie edytować.

W praktyce oznacza to, że z tłumaczem dzielisz się plikiem do edycji, nawet jeśli do wydruku używasz plików PDF. To samo dotyczy wszystkich rodzajów plików, chyba, że tłumacz nie ma odpowiedniego programu, którym je otworzy.

Dlaczego w taki sposób?

Dokumenty w pliku PDF są wygodne dla klientów, ponieważ nie muszą się już martwić, że ktoś zmieni treść. To główna przeszkoda w pracy tłumacza. Formatowanie takiego dokumentu jest zapisane w taki sposób, że trudno je później odtworzyć. Tłumacz musi poświęcić czas na konwersję pliku do dokumentu tekstowego (OCR), dzięki czemu będzie mógł zarówno przetłumaczyć go w programie CAT, jak i obliczyć stawkę.

Mimo że sama konwersja nie trwa długo, problem polega na małej dokładności oprogramowania. Programy OCR nie są jeszcze w stanie idealnie oddać formatowania pliku, dlatego tłumacz musi poświęcić czas na sformatowanie tekstu.
W przypadku dokumentów zapisanych w formie pliku edytowalnego, nie ma takiego problemu, a aplikacja służąca do tłumaczenia potrafi zachować odpowiednie formatowanie.

Późniejsze problemy

Pamiętaj, że jeśli wyślesz tłumaczowi dokument w formie edytowalnej, otrzymasz przetłumaczony tekst w takim samym formacie. To duża korzyść.

Weźmy na przykład ulotkę, którą chcesz przetłumaczyć z angielskiego na polski. Zawiera ona grafikę i tekst. Jeśli wyślesz ją do tłumacza w formacie PDF lub JPG, otrzymasz przetłumaczony plik w takiej samej postaci.

Generuje to wiele problemów, bo jeśli będziesz chciał zmienić układ graficzny ulotki, to nie będzie to możliwe. Otrzymujesz plik z jedną warstwą, na której nie możesz nic modyfikować.

Jeśli wyślesz tłumaczowi plik w formacie PSD, sytuacja jest zupełnie inna – tekst, tło i grafika to osobne warstwy, a ty możesz je edytować za pomocą odpowiedniego programu.

Pomyśl o tym przed wysłaniem plików

Często klient ma na dysku twardym pliki, których tłumaczenie będzie znacznie prostsze, niż dokumentów PDF. Warto zapytać tłumacza, jaki format plików mu najbardziej odpowiada i co można zrobić, by przyśpieszyć proces tłumaczenia. Świetnym rozwiązaniem jest na przykład korzystanie z pakietu Google Docs, który pozwala na udostępnianie plików, a nawet całych folderów.

Dzięki korzystaniu z formatów plików, które można edytować, Twoja firma zaoszczędzi nie tylko podczas zapłaty za tłumaczenie, ale także wtedy, gdy będziesz chciał skorzystać z tekstu po raz drugi. To także sposób na uzyskanie szybkiej wyceny swojego zlecenia.

Pamiętaj też o tym, by nie wysyłać dokumentów w formie plików PDF zabezpieczonych przed kopiowaniem, bo powoduje to jeszcze większe problemy. Tłumaczenie jest odsyłane zwykle w takim formacie, w jakim zostało ono dostarczone. Spotkałem się kilkukrotnie z propozycją skonwertowania dokumentu na plik PDF, jednak nie wiem, czemu miałoby to służyć. Klient dostaje wówczas dokument, którego nie można edytować.

Zapytaj przed zleceniem

Przed rozpoczęciem współpracy zapytaj tłumacza lub pracownika biura tłumaczeń, czy format dokumentów, które chcesz przetłumaczyć, nie będzie sprawiał problemów? A co jeśli tłumacz nie będzie posiadał oprogramowania potrzebnego do otworzenia danego pliku? W takim przypadku jedynym rozwiązaniem jest wspomniany wcześniej format PDF. Czasem zachodzi konieczność wysłania dokumentów w formie papierowej, ale znacznie szybciej można tego dokonać po zeskanowaniu i przesłaniu na adres tłumacza.

Dzięki dobremu kontaktowi z tłumaczem, będziesz mógł uzyskać lepsze tłumaczenia w krótkim czasie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *