OmegaT – darmowe nie znaczy gorsze

Kiedy mówi się o profesjonalnych programach wspomagających proces przekładu, zazwyczaj każdy wyobraża sobie jakąś bardzo rozbudowaną, skomplikowaną i przede wszystkim drogą aplikację. Tymczasem rynek szturmem zdobywa darmowe narzędzie CAT o nazwie OmegaT. Nieustannie rośnie liczba tłumaczy deklarujących, że są jego stałymi użytkownikami.

Na czym polega fenomen OmegaT?

Jak mówią sami twórcy – to nie tylko produkt, ale przede wszystkim interesujący projekt, w którym każdy może uczestniczyć. OmegaT jest aplikacją całkowicie darmową, można ją instalować na dowolnej liczbie stanowisk, kopiować i rozpowszechniać. Ponieważ jest na licencji open-source, każdy użytkownik ma też prawo program dowolnie zmieniać i dostosowywać do swoich potrzeb. Mówiąc krótko: pełna wolność, zupełnie za darmo.

Czy oznacza to, że program jest mało profesjonalny? Absolutnie nie. To właśnie otwartość na sugestie i zmiany dokonywane przez użytkowników stanowi jego siłę. Kto bowiem lepiej wie, jakie funkcje powinno zawierać dane narzędzie, niż osoba na co dzień z niego korzystająca?

Dzięki współpracy użytkowników powstał bardzo dobry program

OmegaT jest darmowym narzędzie CAT napisanym w języku Java, skierowanym do zawodowych tłumaczy. Oferuje całkiem interesujące funkcje:

  • jednoczesne przetwarzanie kilku plików;
  • wykorzystywanie wielu pamięci tłumaczeniowych w tym samym czasie;
  • współpracę z zewnętrznymi glosariuszami i słownikami;
  • korektę pisowni;
  • kompatybilność z innymi narzędziami CAT;
  • wieloplatformowość – działa zarówno pod Windows, jak i w systemach Linux czy Mac OS;
  • obsługę wielu formatów plików: HTML, XHTML, MS Office 2007 XML, OpenOffice, StarOffice, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia), i oczywiście TXT.

Działanie programu oparte jest na konkretnym, dobrze przemyślanym systemie plików i folderów, z których każdy ma swoje określone funkcje. Przykładowo:

  • podfolder /source – kopiuje się do niego pliki źródłowe (nieprzetłumaczone dokumenty);
  • podfolder /target – w nim dostępne są teksty wyjściowe (po wykonaniu przekładu);
  • podfolder /tm – służy do przechowywania poprzednich tłumaczeń;
  • podfolder /glossary – jak łatwo się domyślić, zawiera glosariusze;
  • podfolder /dictionary – to słowniki (StarDict).

Dzięki tak prostemu rozwiązaniu, jak uporządkowanie plików, OmegaT podczas wykonywania przekładu może łatwo przeszukać poprzednie tłumaczenia pod kątem podobnych zdań lub fraz, użytkownik natomiast w prosty sposób decyduje, jakie glosariusze i słowniki będą używane.

Podobieństwa i różnice: OmegaT kontra płatne oprogramowanie

Wszelkiego rodzaju operacje związane z tworzeniem, importowaniem i eksportowaniem pamięci tłumaczeniowych, przeszukiwaniem glosariuszy i słowników, oraz dopasowaniem rozmytym, znajdziemy w OmegaT tak samo, jak w narzędziach płatnych.

To, co wyróżnia tą, wydawałoby się niepozorną, aplikację, to funkcje, których komercyjne rozwiązania często nie posiadają:

  • jednoczesną obsługę wielu plików w różnych formatach;
  • historię danego tłumaczenia dostępna w osobnym okienku, z możliwością „przeskakiwania” na przykład do kolejnego nieprzetłumaczonego fragmentu;
  • wstawianie dopasowań rozmytych za pomocą skrótu klawiaturowego;
  • możliwość konfiguracji reguł segmentacji tekstu w zależności od języka lub formatu pliku;
  • wyświetlanie daty, godziny oraz nazwy użytkownika, który tłumaczył dany fragment;
  • tworzenie statystyk pracy nad projektem, umożliwiających stałe śledzenie postępów pracy.

OmegaT jest w tej chwili najbardziej popularnym spośród darmowych narzędzi CAT. Recenzje jego użytkowników są zwykle bardzo pozytywne, a obecny ponad 6% udział w rynku programów wspomagających pracę tłumaczy, jest jak na aplikację freeware naprawdę spory.

Oczywiście, jak każdego narzędzia, OmegaT należy używać rozsądnie, opierając się jednak na swoim własnym doświadczeniu i umiejętnościach. Program ich nie zastąpi. W rękach profesjonalnego tłumacza jednak ta darmowa aplikacja jest olbrzymim ułatwieniem pracy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *