Opóźnienia w tłumaczeniu – jak ich uniknąć?

„Czas, pożerca rzeczy” napisał Owidiusz. Trudno nie zgodzić się z tymi słowami, a tym bardziej dziś, we współczesnym świecie, którego natura wymusza na nas ogromny pęd. Czasem może się wydawać, że wręcz go brakuje, gdy tyle rzeczy musi być na „tu” i „teraz”. Świadomość czasu i terminów ma także cała branża tłumaczeń, która z dnia na dzień coraz mocniej odczuwa presję niewiarygodnie szybkich terminów realizacji zleceń. Niektórzy tłumaczy i firmy wręcz wyspecjalizowały się w tego typu pracy. Jednak niezależnie od tego czy pracuje się nad przekładem „na jutro” lub takim, który ma trafić na biurko klienta za miesiąc zawsze mogą wyniknąć jakieś okoliczności przekładające się na termin. Jak uniknąć opóźnień w czasie tłumaczenia?

 

Chcesz nawiązać współpracę z tłumaczem posiadającym duże doświadczenie i mogącym pochwalić się nieskazitelną opinią? Zależy ci na zaufanym specjaliście? Najprościej dotrzeć do odpowiedniego eksperta poprzez sieć kontaktów renomowanego biura tłumaczeń. Podjęcie takiego kroku to gwarancja stabilnej współpracy, najwyższej jakości i dotrzymania terminu. Skontaktuj się ze śląskim biurem SuperTłumacz!

Czas to pieniądz

Czas to pieniądz.

(Benjamin Franklin)

Prawdziwości powyższego cytatu świadome są zarówno firmy świadczące usługi tłumaczeniowe, jak i klienci, którzy przychodzą do nich z prośbą o wsparcie ich projektów na pułapie tłumaczenia różnego rodzaju tekstów.

Obecnie coraz większej ilości klientów zależy na bardzo szybkim terminie realizacji stąd jednym z pierwszych pytań obok prośby o wycenę jest to brzmiące „kiedy jesteście w stanie ukończyć pracę?”, a zaraz za nim „czy da się to zrobić jak najszybciej?”.

Warto zwrócić jeszcze uwagę na fakt, że nie każdy dostawca usług tłumaczeniowych ma określony czas realizacji konkretnych zleceń, nie jest to standard dotyczący każdej firmy.

Osobną kwestią jest to, że klient powinien zdać sobie sprawę, że nie zawsze każde zlecenie da się włożyć w ściśle określony schemat i na starcie bardzo precyzyjnie określić dokładny czas zakończenia pracy. Szybkość realizacji projektu zależy od kilku czynników. Czasem złożoność tekstu źródłowego czy techniczne trudności sprawiają, że aby móc przygotować dokładne tłumaczenie nie da się przeskoczyć tych trudności i oszukać czasu.

Czynniki wpływające na czas realizacji tłumaczenia

Każdy projekt tłumaczeniowy wymaga dokładności i wysokiej jakości. Przekład musi stanowić staranne odbicie treści tekstu źródłowego. Tłumacz w zależności od rodzaju treści bierze pod uwagę wszelkie niuanse językowe, techniczne, aż nawet po te kulturowe dotyczące języka docelowego.

Realistycznie każda praca tłumaczeniowa ma swój poziom złożoności. Niektóre dokumenty są proste i łatwe do przetłumaczenia. Z drugiej strony niektóre projekty mogą być z natury trudne i zbyt złożone. Dotyczy to w szczególności tłumaczeń medycznych, prawnych i technicznych, które zawierają unikalną terminologię.

Tłumaczenie standardowe

Niektóre dokumenty wymagają standardowego tłumaczenia, które jest prawie zastąpieniem słowa w słowie z języka źródłowego na język docelowy. Ten rodzaj tłumaczenia jest łatwy do wytworzenia, a w zależności od liczby słów ma najszybszy czas realizacji tłumaczenia.

Tłumaczenie techniczne

Mówimy tutaj o dokumentach tj. podręcznik techniczny, informacje o produkcji lub podręcznik użytkownika lub podręcznik wymagają tłumacza, który jest ekspertem w danej dziedzinie.

W tym przypadku ekspert merytoryczny jest tłumaczem, który ma doświadczenie w konkretnej dziedzinie branży technicznej, aby sprostać trudnościom wynikającym z przekładania tego rodzaju bardzo wyspecjalizowanej treści. Dodatkowo osoba pracująca jako tłumacz powinna mieć odpowiednie przeszkolenie jako tłumacz techniczny.

Dla klienta ważne jest zrozumienie różnicy między tłumaczeniem standardowym a tłumaczeniem specjalistycznym, ponieważ wpływa to również na czas realizacji tłumaczenia. Język techniczny użyty w dokumencie może być trudny do przetłumaczenia na język docelowy. Może wymagać od tłumacza, aby dokładnie wybrał każde słowo i zdecydował, który termin jest najbardziej odpowiedni. Dokładność, staranność, skrupulatność ma zasadnicze znaczenie dla tłumaczenia, ale ma również kluczowe znaczenie dla docelowych użytkowników tłumaczenia, aby w pełni zrozumieć dokument. Tutaj niewłaściwe słowo to nie tylko zwykły błąd, ale pomyłka, która może przełożyć się realnie na stan zdrowia czy życia jakiejś osoby. Pomyślmy o niedociągnięciach w przekładzie ulotek leków, jakiś skomplikowanej aparatury szpitalnej czy urządzeń budowalnych.

Jakość tekstu źródłowego

Czas przetwarzania tłumaczenia zależy również od jakości tekstu użytego w dokumencie źródłowym. Jeśli dokument źródłowy jest napisany przez specjalistę, tłumacz może szybciej go przetworzyć.

Złożoność tłumaczenia

Szybkość procesu tłumaczenia zależy również od złożoności tekstu źródłowego. Tekst bez dodatkowych informacji, instrukcji i referencji – każdy z tych czynników wydłuża czas tłumaczenia. Dzieje się tak stąd, że dla tłumacza są to niezbędne rzeczy, na które musi poznać odpowiedzi. Niektórzy klienci skrupulatnie dodają terminologię, wskazówki i szczegółowe informacje, które pomagają tłumaczowi w uzyskaniu bardzo jasnego obrazu oczekiwanego rezultatu projektu. Podczas gdy inni tego nie robią i wszystko trzeba załatwić w trakcie rozmów telefonicznych, inni e-mailami. Wszystko to wymaga czasu i wydłuża termin realizacji.

Języki źródłowe i docelowe

Głównym celem tłumaczenia dokumentów jest ułatwienie komunikacji i zrozumienia. Ważne jest, aby użytkownicy docelowi przetłumaczonego dokumentu natychmiast mogli odebrać wiadomość. Jednak niektóre języki utrudniają tłumaczenie. Wiele z nich różni się w zależności od regionu. Dobrym przykładem jest chociażby hiszpański, jego słownictwo jest inne w zależności od tego czy będziemy kierowali nasz przekład do odbiorców w Hiszpanii czy w jednym z krajów latynoamerykańskich. Wydaje się, że jest to niuans, ale ten z pozoru „drobny szczegół” naprawdę robi różnicę.

Czynniki te mają również wpływ na szybkość tłumaczenia. W niektórych przypadkach języki docelowe mogą mieć kilka znaczeń, spowalniając proces tłumaczenia, ponieważ tłumacz musi wybrać odpowiedni odpowiednik, aby wyrazić zamierzony cel tekstu źródłowego.

Korzystanie z narzędzi tłumaczeniowych

Profesjonalne firmy tłumaczeniowe świadczą usługi nie tylko zatrudniając do pracy ludzkich tłumaczy, ale również korzystając z narzędzi wspomaganych komputerowo (CAT). Wykorzystuje się je w celu poprawy dokładności. W historii branży znanych jest wiele przypadków błędnych przekładów, które przełożyły się na reputację firmy i jej sprzedaż. W tłumaczeniu medycznym może to oznaczać ryzyko dla życia pacjentów.

Aby uniknąć nieścisłości w tłumaczeniu i zmniejszyć koszty tłumaczenia, firmy tłumaczeniowe używają narzędzi pamięci tłumaczeniowej. Pamięć tłumaczeniowa przechowuje dokumenty i terminologię użytą w tłumaczeniu. Podczas powtarzających się zamówień, te terminy i zdania mogą być ponownie użyte, a także pozwalają zapewnić dokładność i spójność. Pomaga to wyeliminować czas poświęcony na wielokrotne wpisywanie tych samych słów i segmentów zdania. Wybierając konkretnego dostawcę warto zapytać go o to czy używa takich rozwiązań.

Formatowanie treści

Kolejnym procesem, który wpływa na czas realizacji tłumaczeń, jest formatowanie treści. Podczas renderowania tłumaczenia tłumacz musi sformatować dokument, aby upewnić się, że jest to odbicie lustrzane oryginału. Podczas gdy niektóre języki wymagają tego samego formatu, niektóre języki wymagają mniejszych lub większych przestrzeni. Niektóre z nich są napisane w różnych kierunkach, w górę iw dół lub od prawej do lewej. Te wszelkie zawiłości i niuanse także wpływają na czas realizacji.

Jeśli chce się otrzymać wysokiej klasy przekład, tłumacz lub firma tłumaczeniowa musi dostać wystarczającą ilość czasu na pracę nad projektem. Pamiętajmy, że niestety bardzo często pośpiech to najgorsza „zaraza”, która może spaść na przekład.

Nie da się uciec od tego, że np. w przypadku dokumentów źródłowych, które wymagają specjalnego formatowania, dotyczy to m.in. plakatów, banerów, broszur lub formularzy. Potrzebne jest tutaj wsparcie innych specjalistów, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia. Projekt i języki docelowe powinny być brane pod uwagę, aby tłumaczenia były idealne.

Szukasz zaufanego dostawcy usług tłumaczeniowych? Zależy ci na kimś o nienagannej opinii w branży? Pomyśl więc nad skonsultowaniem swojego projektu ze specjalistami z renomowanego biura tłumaczeń. Zaufaj tym, którym zaufało już wiele osób.

Jak uniknąć opóźnień w czasie realizacji tłumaczeń

Lecz ucieka tymczasem, ucieka niepowrotnie czas. 

(Wergiliusz)

W firmie usługowej ważne jest dotrzymywanie terminów dostaw. Wielu klientów wymagających tłumaczenia często chce, aby ich projekty zostały wykonane w jak najkrótszym czasie. Klienci muszą zrozumieć, że tłumaczenie jest długim procesem, który wymaga specjalistycznej wiedzy często nawet kilku osób.

  • Kierownik projektu przypisuje do projektu tłumacza, który najlepiej do niego pasuje.

  • Tłumacz sprawdza treść materiału do przekładu i określa m.in., jakie szczegóły wymagają wyjaśnienia, czy istnieje potrzeba określonej terminologii.

  • Kiedy tłumaczenie jest już zakończone trafia do edytora. Jeśli potrzebne są zmiany z powrotem wraca do tłumacza.

  • Zmieniony tekst trafia do weryfikatora, który sprawdza dokument pod kątem wszystkich rodzajów błędów. Osoba ta upewnia się, że odpowiada on wymaganiom klienta, wymaganiom języka docelowego i przedmiotu. Jeśli wymaga określonego formatowania trzeba także zwrócić się do specjalisty zajmującego się tego typu sprawami technicznymi.

Warto wiedzieć:

  • Jeśli zdecydujesz się na wybór konkretnego dostawcy usług tłumaczeniowych najlepiej spotkać się z nim w celu omówienia wymagań i oczekiwań.

  • W zależności od złożoności, długości i języków docelowych warto opracować profesjonalny plan pracy zawierający wskazanie dokumentów wymagających tłumaczenia, języków docelowych, terminów i kosztów.

  • Bardzo istotne jest, aby klient jasno wiedział, czego potrzebuje i wybrał potrzebne mu dokumenty do tłumaczenia. Zmniejszy to ilość czasu, który tłumacz niepotrzebnie traciłby na przeglądanie zbędnych treści czy zadawanie dodatkowych pytań.

  • Ważne są formaty. Zanim cokolwiek prześlesz firmie zapoznaj się z formatami plików, które należy przesłać. Pliki powinny być edytowalne, aby wyeliminować czas ich formatowania. Reformatowanie dokumentów odbywa się przez inną osobę, której praca to dodatkowy koszt. Wszelkie inne materiały towarzyszące, w tym multimedialne, mogą również opóźnić ukończenie projektu. Stąd istotne jest możliwie najdokładniejsze omówienie każdego elementu projektu, aby nie stanowił on problemu i niepotrzebnie opóźniał pracę.

  • W przypadku wszelkich materiałów innych niż tekst nie zapomnij dokładnie tego zaznaczyć kierownikowi projektu – mowa tutaj m.in. o takich sprawach jak nagrania z kasety, płyty audio i DVD, których potrzebujesz, które mogą wymagać dłuższych tłumaczeń.

Warto rozmawiać

Pamiętajmy, my jako osoby znające nasz projekt „od środka” czasem możemy zapomnieć, że osoba postronna może nie być świadoma jakiś prostych kwestii. Stąd wybierając dostawcę usług tłumaczeniowych staraj się przekazać mu wszelkie niezbędne informacje od tych najbardziej banalnych po te niezwykle skomplikowane. Posiadanie określonego pomysłu i celu, co do tego, dlaczego i kiedy potrzebujesz tłumaczenia pomaga tobie twoimi dostawcy w zaplanowaniu procesu pracy, który jest korzystny dla ciebie i dla tłumacza realizującego dla ciebie zlecenie.

Chcesz uniknąć opóźnień w czasie tłumaczenia? Zależy ci na podjęciu współpracy wyłącznie z osobą mającą niezwykle profesjonalne podejście do pracy? W takiej sytuacji najlepiej rozważyć skonsultowanie swojej sprawy z ekspertami z renomowanego biura tłumaczeń. Korzyści z obrania takiej drogi to dobór właściwego specjalisty do twoich potrzeb, gwarancja jakości, a także pewność, że przekład otrzymasz we wskazanym przez ciebie czasie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *