Polskie słowa w języku angielskim

20 września 2020

Zawodowy tłumacz przekładający z angielskiego lub na angielski ma świadomość, że są polskie słowa w języku angielskim. Prawdę powiedziawszy jest ich całkiem sporo zapożyczeń z języka polskiego w angielszczyźnie. Znasz jakieś? Geoffrey Willans uważa, że „nigdy nie pojmiesz jednego języka zanim nie zrozumiesz przynajmniej dwóch”. Rita Mae Brown jest zdania, iż „język jest mapą drogową kultury. Mówi skąd ludzie pochodzą i dokąd zmierzają”. Skoro czytasz te słowa zapewne chcesz zdobyć większą wiedzę nie tylko na temat języka angielskiego, ale i swojego języka ojczystego. Anthony de Mello powiedział kiedyś: „umysł przypomina żyzny ogród, którym trzeba się codziennie zajmować, aby kwitł”.Chcesz lepiej znać polszczyznę? Marzysz świetnie posługiwać się językiem angielskim? Świetnie! Jesteś we właściwym miejscu. Nauka to rozwój, rozwój to lepsze życie. Dziś przybliżymy Ci polskie słowa w języku angielskim. Gotowy na duża porcję wiedzy? Zaczynamy!

Wiedzieliście wcześniej, że w języku angielskim jest tyle polskich słów?

Wiedziałeś, że angielskie słowo „Czech” pochodzi od polskiego wyrazu „Czech”? Zdawałeś sobie sprawę, że „horde” ma korzenie w polskiej „hordzie? Takich przykładów jest o wiele więcej. Każdy z nich to dowód na to, że w polskim i angielskim znajdziesz wiele zapożyczeń. Co ciekawe, użytkownicy języka angielskiego doskonale kojarzą też nasz język ojczysty z niezbyt cenzuralnymi słowami. Polonizmy, które wkradły się do języka Szekspira to także słówka i terminy związane z polską kuchnią i kulinariami. Najsłynniejsze z nich to chyba „ogórek kiszony”,”bigos”, „kiełbasa”, „pierogi” czy „babka”.

Warto się uczyć angielskiego? Jak to powiedział dawno temu Henry Ford: „każdy, kto przestaje się uczyć jest stary, bez względu na to, czy ma 20 czy 80 lat. Kto kontynuuje naukę pozostaje młody. Najwspanialszą rzeczą w życiu jest utrzymywanie swojego umysłu młodym”. David Mitchell zauważa, że „umysł, który poznaje, to umysł, który żyje”. Napoleon Hill twierdzi: „umysł przypomina żyzną glebę. Plony, jakie wyda, będą zależeć od rodzaju nasion, jakie zostaną w nim zasiane, od wrażeń, jakie do niego dotrą”. Bierzemy się za polonizmy w angielskim? Gotowy na porcję nowej wiedzy?

Zainteresować Cię może też:

Polskie słowa które weszły na stałe do Angielszczyzny

Wiesz o tym, że najczęściej używanym na świecie językiem jest angielski? Ranking Ethnologue „200 most spoken languages” pokazuje nie tylko to, że język angielski znalazł się wśród 10. najczęściej używanych języków świata, ale jest numerem jeden. Mało tego! Na naszej planecie posługuje się nim około 1,268 miliarda ludzi! Każde nowe słowo po angielsku, którego znana jest Ci wymowa; znasz jego pisownię czy możesz podać polski odpowiednik; to lepsza znajomość języka Szekspira.

A jakie polskie słowa weszły do angielszczyzny? Które słowo wywodzi się z języka polskiego, a myślałeś, że to anglicyzm?Na przykład słowo „inteligencja”. Dobrze być inteligentnym, prawda? Co prawda weszło ono do angielskiego przez rosyjski za sprawą łaciny, ale fakt jest taki, że „intelligentsia” pochodzi z naszego języka. Wiedziałeś? Takich przykładów można mnożyć.”Saber” ma korzenie w polskiej „szabli”. „Britzska” pochodzi od „bryczki”. Angielski „uhlan” to oczywiście nie kto inny, jak „ułan”. „Gherkin” to nasz „ogórek”, a tak naprawdę „ogórek kiszony”. „Paczki” to nasze smaczne, pyszne i jedyne w swoim rodzaju „pączki”. Jest i niezbyt pozytywne słowo „Polack” oznaczające „Polaka”. Ma pejoratywne znaczenie. Co jeszcze? Chociażby „schav”, czyli szczaw. Co z tego wynika? Angielski ukochał jeść nasze słownictwo! Oczywiście piszemy to z przymrużeniem oka. Mamy nadzieję, że te kilka przykładów polskich słów w języku angielskim unaoczniło Wam, że wiele słów polskiego pochodzenia ma angielski odpowiednik. Znasz inne? Podziel się nimi z nami!

Jakie angielskie słowa mamy w języku polskim?

Poznałeś już przykłady polskich słów w języku angielskim. Przyszła teraz pora na angielskie słowa w polszczyźnie. Znasz jakieś? A może nawet nie zdajesz sobie sprawy z tego, jak mocno angielszczyzna przeniknęła do polszczyzny? No dobrze. Kompakt, dubbing, flesz. Mówi Ci to coś? Na pewno znasz te wyrazy, używasz je i wielokrotnie miałeś okazję je słyszeć. Jakieś inne przykłady? Weźmy komputer, champion lub outsider. To także zapożyczenia z angielskiego. Uwielbiane przez miliony Polek i Polaków dżinsy także wzięły się z języka Szekspira. Mało Ci jeszcze? Kick boxing, biznes, body lub sandwich. Drink, playboy i market też wywodzą się z tego języka. Dużo tego, prawda?

Jak lepiej poznać angielski? Po pierwsze bardziej wniknij w polski. W końcu to Twój język ojczysty. Po drugie, ucz się angielskiego regularnie. James Randi zauważył kiedyś: „jest wyraźna różnica pomiędzy otwartym umysłem, a dziurą w głowie, przez którą wycieka mózg”. Zaś Robert Kiyosaki mówi: „wszyscy otrzymaliśmy dwa wielkie dary: nasz umysł i nasz czas. Do Ciebie zależy, co robisz z tymi darami, aby Cię zadowoliły. Każda moneta, która trafia w Twoje ręce, podlega Twojej i tylko Twojej władzy, władzy, która określa Twoje przeznaczenie”. To, jak?

Angielski kontra polski

Słyszałeś o tak zwanych false friends? To fałszywi przyjaciele. Co dokładnie to oznacza? Słyszysz jakieś słowo, patrzysz na wyraz i myślisz sobie, że go znasz. Tymczasem to oszustwo. Angielskie słowo, na które patrzysz wcale nie znaczy tego samego, co polskie. Stąd na linii angielski-polski zalecamy ostrożność. Szczególnie jeśli dopiero zaczynasz się uczyć tego języka i nie masz dużego zasobu słownictwa. Czasem bowiem niewłaściwe użycie jakiegoś słówka może doprowadzić do zabawnej sytuacji, a czasem doprowadzić do małej „wpadki” czy nietaktu. Ale najlepiej pokazać to na konkretnych przykładach. Oto typowi false friends. Antic to nie antyk. Angielski hazard to nie polski hazard.

Jak widzisz, zmyłki są na porządku dziennym. Dopiero świetna znajomość obu języków daje Ci przewagę nad fałszywymi przyjaciółmi. Nie chcesz już zaliczać wpadek? Po prostu przyłóż się do nauki języka angielskiego. Jesteś gotowy podjąć to wyzwanie? W takim razie mamy coś dla Ciebie!

Jak uniknąć błędów językowych przy nauce angielskiego?

Zastanawiasz się, jak unikać błędów językowych przy nauce angielskiego? Chcesz mówić poprawnie i pięknie? Marzy Ci się biegła znajomość angielskiego? Flora Lewis stwierdziła kiedyś, że „nauka nowego języka to nie tylko nauka innych słów określających te same rzeczy, to nowy sposób myślenia o różnych sprawach”. Angielszczyzna to nie polszczyzna. Aby poznać lepiej angielski i poprawnie się nim posługiwać przede wszystkim podejdź do nauki tego języka na poważnie. Jeżeli już na starcie zaniedbasz podstawy, bądź pewna lub pewny, że oduczenie się błędów będzie procesem długim i trudnym. Być może niemożliwym do wykonania w Twoim wykonaniu. Na co więc zwrócić uwagę? Jak się uczyć, aby uczyć się dobrze i nie popełniać błędów językowych oraz innych? Przede wszystkim wybierz odpowiedniego nauczyciela. Jaki powinien być? Profesjonalny. To podstawa. Wolisz native speakera, okej! Preferujesz polskiego lektora, super! Wybór należy do Ciebie! Pamiętaj jednak, że ten wybór ma znaczenie. To ten człowiek będzie oprowadzał Cię po meandra angielskiego. Nauczy Cię mówić, rozumieć i komunikować się po angielsku. Co poza tym? Ucz się powoli, ale solidnie. W razie wątpliwości natychmiast pytaj nauczyciela o wskazówki. Haruki Murakami uważa, że „nauka nowego języka jest jak stanie się nowym człowiekiem”. Pora wziąć się do pracy!

Podobne artykuły

polskie slowa w jezyku niemieckim, polskie slowa w niemieckim, polonizmy w niemieckimNauka języków obcych

Polonizmy w języku niemieckim

27 września 2020

Tłumaczenia z lub na niemiecki pokazują, że języki przenikają się. Zapożyczeń z języka polskiego

germanizmy w jezyku polskim, germanizmy w polskim, germanizmy w polszczyznieNauka języków obcych

Germanizmy w języku polskim

26 września 2020

Tłumaczenia z niemieckiego lub na niemiecki uświadamiają, że germanizmy w języku polskim są obecne

angielskie slwoa w polskim, anglicyzmy w polszczyznie, angielskie slowa w jezyku polskimNauka języków obcych

Angielskie słowa w języku polskim

19 września 2020

Dla zawodowego tłumacza tłumaczącego z i na język angielski nie jest obcy temat –

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x