Zobacz, jakie to niesamowite! Słownictwo naukowe pod lupą

25 stycznia 2012

Słownictwo naukowe pod lupą! Jedną z najbardziej ambitnych metod wyszukiwania i poszerzania indywidualnego słownika pojęć specjalistycznych, jest analiza porównawcza artykułu naukowego w dwóch językach: wyjściowym i docelowym. Lektura oryginału oraz przekładu pozwala wychwycić konkretne słownictwo i sprawdzić od razu, w jaki sposób radzi sobie z nim doświadczony tłumacz. Czy jednak ta metoda rzeczywiście jest skuteczna jako element kształcenia czy też stanowi jedynie ciekawostkę bez zastosowania praktycznego?

Tłumaczenia naukowe: Analiza dwujęzycznego tekstu – efektywna, ale skomplikowana

Tłumaczenie naukowe – co warto wiedzieć?

Praca z tym samym tekstem napisanym w dwóch różnych językach jest bardzo popularną metodą nauki na studiach filologicznych czy lingwistycznych. Choć niewątpliwie wymaga sporego wysiłku, jest jednak korzystna dla erudycji tłumacza:

  • specjalistyczne słownictwo użyte jest tu w identycznym znaczeniowo fragmencie, unika się więc wielu nieporozumień związanych z różnymi znaczeniami wyrazów i zwrotów w zależności od kontekstu,
  • artykuły naukowe są świetnym alternatywnym źródłem haseł w sytuacji, gdy nie ma się dostępu do specjalistycznego słownika z danej dziedziny – dobrze jest potrafić je w tym charakterze wykorzystać,
  • stosowanie takiej analizy powoduje nie tylko poszerzenie znajomości terminologii specjalistycznej, ale uczy również od razu używania jej w odpowiednim kontekście i znaczeniu,
  • komparatystyka pozwala na stworzenie unikalnego glosariusza, który bardzo ułatwia późniejszą pracę tłumacza.

Słownictwo naukowe a tłumaczenia

Jak więc widać, mimo konieczności włożenia sporego wysiłku w analizę tekstu artykułu naukowego, stanowi ona w pewnym sensie podstawę do stałego poprawiania jakości tłumaczenia specjalistycznego.

Słownictwo naukowe – definicja

Słownictwo naukowe – definicja

Jeśli interesuje Cię temat „słownictwo naukowe – definicja”, musisz wiedzieć, że jest to słownictwo charakterystyczne dla stylu naukowego, który wykorzystuje się w tekstach o charakterze naukowym. Ukształtowane na gruncie języka standardowego.

Korzenie tego, co rozumiemy pod pojęciem styl naukowy, sięgają średniowiecza, a tak naprawdę recept lekarskich.

Cechy stylu naukowego to na przykład:

  • funkcja poznawcza,
  • przeważają zdania podrzędnie złożone i wielokrotnie złożone, które charakteryzują się skomplikowaną budową,
  • dominacja terminologii naukowej,
  • brak językowych środków obrazowania,
  • brak cech wskazujących na emocjonalność.

Cechy stylu naukowego to także:

  • logiczna kompozycja,
  • liczne cytaty,
  • liczne przypisy,
  • wyrazy i wyrażenia odzwierciedlające intelektualną postawę autora w stosunku do twierdzeń,
  • obiektywizm.

Czytaj również:

Słownictwo naukowe przykłady

Styl naukowy – przykłady tekstów

Każdy, kto zastanawia się nad tematem „styl naukowy – przykłady tekstów” czy „język naukowy – przykłady” powinien natychmiast zwrócić oczy ku wszelkiego rodzaju pracom naukowym. To znakomity i klasyczny przykład na styl naukowy i słownictwo naukowe, a także związane z tym tłumaczenia naukowe. W naszej ofercie znajdziecie także tłumaczenia tekstów naukowych na angielski.

Słownictwo naukowe – przykłady

Słownictwo naukowe – przykłady stylu naukowego /czy język naukowy – przykłady, znajdziemy też w wielu:

  • podręcznikach dla studentów,
  • są zauważalne w encyklopediach,
  • obecne także w leksykonach.

Styl naukowy – przykłady tekstów

Słownictwo naukowe – przykłady jego możemy znaleźć też w wykładach naukowych czy podczas odczytów na sympozjach naukowych. Jeśli chcesz usłyszeć styl naukowy na własne uszy i na żywo – wystarczy wybrać się właśnie na wykład czy sympozjum naukowe. Dzięki internetowi możemy też wysłuchać ich online, bez wychodzenia z domu.

Styl naukowy: Stawiać na jakość przekładu, czy na ekspresowe tempo pracy?

Teoretycznie oczywiste jest, że klient zlecający tłumaczenie oczekuje, że będzie ono rzetelne, pełne, oddające sens i treść oryginału. Są jednak niestety w branży osoby uważające, że porównywanie zasobów słownictwa tekstu wyjściowego i docelowego to strata czasu i korzystniej jest skupić się na szybkości pracy. Takie podejście potrafi naruszyć dobrą opinię wielu rzetelnych tłumaczy.

Profesjonalizm można budować jedynie w oparciu o solidne podstawy merytoryczne. Lektura porównawcza artykułów naukowych poszerza zasób specjalistycznych słów, pojęć i zwrotów – stanowi więc inwestycję nie stratę czasu. Korzyści z zastosowania takiej analizy odczuwa się bardzo wyraźnie podczas tłumaczenia kolejnych tekstów z tej samej dziedziny.

Czy początkujący tłumacz, bez konkretnej specjalizacji, może skorzystać na tej metodzie?

Mimo że mowa jest tutaj jedynie o artykułach naukowych, zawierających specjalistyczną terminologię umieszczoną w konkretnym kontekście – analiza porównawcza może przydać się każdemu. Także osobie uczącej się dopiero obcego języka.

Nawet wyrazy i zwroty potoczne używane na co dzień mają swoje konkretne znaczenie i typowe reguły stosowania. Czytanie tych samych treści w dwóch różnych językach zawsze więc pozwala na poszerzenie zasobu słownictwa, jednocześnie ucząc, w jaki sposób jest ono używane przez ludzi posługujących się nim przez całe życie. Pomaga to poznać specyfikę obcej mowy i wpasować „wykute” wcześniej informacje w naturalny rytm rozmów.

Z tego właśnie powodu analizowanie tekstów wraz z ich przekładami na inny język daje niewątpliwe korzyści każdemu: zarówno doświadczonemu tłumaczowi specjalistycznemu, jak i zupełnie początkującemu laikowi, zaczynającemu dopiero naukę.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x