Profesjonalne tłumaczenie newsów i materiałów dziennikarskich

Ryszard Kapuściński napisał, że „środki masowego przekazu, nawet jeżeli im nie wierzymy, jeżeli uważamy, że kłamią, mają na człowieka olbrzymi wpływ, ponieważ ustalają mu listę tematów, ograniczając w ten sposób jego pole myślenia do informacji i opinii, jakie decydenci sami wybierają i określają. Po pewnym czasie, nawet nie zdając sobie z tego sprawy, myślimy o tym, o czym decydenci chcą, abyśmy myśleli”. Z kolei Napoleon Bonaparte powiedział „bardziej boję się trzech gazet nuż trzech tysięcy bagnetów”. Nie od dziś wiadomo, że mass media są potężne i mogą nie tylko docierać pod dachy wszystkich domów z najświeższymi informacjami, ale także wpływać na ludzi. Nie bez przyczyny określa się je „czwartą władzą”. A jak podejść do tłumaczenia newsów i materiałów dziennikarskich? Przybliżamy wam temat!

Przygotowujesz się do zrealizowania nowego projektu i w związku z tym poszukujesz tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniu newsów i materiałów dziennikarskich? Najważniejszym czynnikiem wyboru konkretnej osoby będzie jej doświadczenie w pracy z tego typu tekstami? Jeśli zależy ci na otrzymaniu świetnych przekładów i współpracy z ekspertami, których doświadczenie i zawodowe kompetencje będą ci najbardziej odpowiadały, pomyśl o skonsultowaniu swojej sprawy z profesjonalistami z renomowanego biura tłumaczeń – SuperTłumacz.

Tłumaczenie było i nadal jest integralną częścią dziennikarstwa, aby umożliwić społeczeństwu bycie na bieżąco z ważnymi wydarzeniami na świecie.

Czy wiedzieliście, że…:

  • Podczas I i II Wojny Światowej tłumaczenie materiałów dziennikarskich było sposobem, w jaki ludzie byli informowani o bitwach mających miejsce w Europie i na Bliskim Wschodzie.

  • Niektórzy tłumacze informacji kontynentalnych byli uchodźcami religijnymi pochodzącymi głównie z Francji.

  • 11 marca 1702 roki pierwsze wydanie „The Daily Courant” zawierało wyłącznie tłumaczenia z pewnej francuskiej gazety i dwóch holenderskich tytułów prasowych. Znaczenie tekstów zostało wyraźnie przedstawione jako antykatolickie.

Newsy i materiały dziennikarskie potrzebują profesjonalistów

Bez profesjonalisty się nie obędzie

Newsy i różnego rodzaju materiały dziennikarskie – od dzienników, przez czasopisma po te o tematyce naukowej, medycznej czy politycznej aż po bardzo specyficzne publikacje niszowe – potrzebują trafić w zaufane ręce profesjonalnego tłumacza.

Dlaczego to tak ważne?

Szybkie i bardzo dokładne (a także trafne, i chwytające „przysłowiowego byka za rogi”) tłumaczenie źródeł wiadomości ma kluczowe znaczenie dla wielu reporterów, którzy regularnie szukają informacji w obcych źródłach językowych, a także dla każdego z nas, kto sięgając po informacje prasowe czy inne teksty dziennikarskie chce mieć pewność, że przekład jest wiarygodny i jakiekolwiek dane czy słowa nie zostały pomylone, przeinaczone lub źle zinterpretowane.

Chcąc zobrazować, jak profesjonalizm i talent tłumacza jest tu ważny wystarczy przyjrzeć się np. wypowiedziom prezydenta Stanów Zjednoczonych, Donalda Trumpa. Język tego polityka jest niezwykle osobliwy, prawdziwą sztuką jest więc oddać to, co jest istotą słów, a przy okazji nie zatracić jego „stylu” wysławiania się.

Łatwo więc zrozumieć, jak ważne i konieczne jest, aby tłumaczenie z jednego źródła wiadomości na drugie było całkowicie poprawne.

Zakres tłumaczeń

Newsy i tłumaczenia dziennikarskie obejmują szeroki zakres możliwości i potencjalnych usług tłumaczeniowych. W tym tłumaczenie:

  • gazet,

  • czasopism,

  • artykułów prasowych,

  • innych materiałów mediów drukowanych,

  • materiałów audio,

  • źródła wiadomości do celów sprawozdawczych,

  • dokumentów,

  • stron internetowych,

  • blogów,

  • raportów online,

  • inne.

Globalne media, a także wiele firm i instytucji, których zakres obejmuje ten sektor mogą potrzebować regularnej usługi tłumaczenia wiadomości w celu pozyskania i utrzymania międzynarodowego odbiorcy.

Chcesz znaleźć tłumacza, który swobodnie czuje się pracując z tekstami tj. newsy i materiały dziennikarskie? Zależy ci na osobie godnej zaufania, profesjonalnie podchodzącej do pracy, takiej, która może pochwalić się doświadczeniem, wiedzą i konkretnymi umiejętnościami? W takiej sytuacji najprościej skonsultować swój projekt ze specjalistami z renomowanego biura tłumaczeń. Największym plusem współpracy z tłumaczem taką drogą jest fakt, że całym procesem opiekuje się manager projektu dbający o najwyższą jakość przekładu i otrzymanie go w ściśle określonym terminie.

Wyzwania

Gazety są podstawą każdego kraju, niezależnie od tego, czy są nadal drukowane na papierze i czy publikowane w Internecie. Wciąż to doskonałe źródło newsów, a także różnego rodzaju informacji pomagających nam uzyskać wyobrażenie o kulturze obcego kraju, a także najczęstszych problemach, z jakimi zmagają się inne kultury, kraje, gospodarki.

Tłumaczenia dają szansę każdej osobie mieć dostęp do wielu informacji prasowych oraz ciekawych artykułów czy innego rodzaju materiałów dziennikarskich.

Tłumaczenie gazet to tak naprawdę szczególny rodzaj wyzwań dla tłumaczy, wygląda inaczej i wiąże się z typowymi dla siebie problemami. Wiele z różnego rodzaju „trudności” wiąże się z tym, że gazety składają się z różnych sekcji i rodzajów artykułów, z których każdy ma własny styl i język. To, co działa dla jednej sekcji lub artykułu, może nie działać dla innych.

Z czym muszą zmierzyć się tłumacze podejmujący się tłumaczenia tekstów zamieszczanych w gazetach. Oto najważniejsze kwestie.

Po pierwsze styl

Większość artykułów będzie dotyczyć bieżących wydarzeń i wiadomości z różnych obszarów zainteresowań, tj.: biznes, sztuka i kultura, polityka, sprawy międzynarodowe i inne.

Artykuły, które zamieszczane są w gazecie mają określony styl, a to stąd, że ich głównych celem jest informowanie, a także (coraz częściej) dostarczanie materiałów przedstawiających interpretację wydarzeń. Dość typowe dla współczesnych mediów drukowanych jest w takim przypadku dodanie komentarza dotyczące aktualnych spraw politycznych – zazwyczaj napisany jest przez polityka lub publicystę w dowolnym stylu.

Niestety przetłumaczenie i zredagowanie takich tekstów jest wyzwaniem. Z jednej strony tłumacz ma zestaw reguł językowych, a z drugiej indywidualne słownictwo i sposób prowadzenia myśli przez autora tekstu. Wystarczy wziąć pierwszą gazetę i poczytać tego typu teksty, aby przekonać się, że do przekładania potrzeba czegoś o wiele więcej aniżeli znajomości języka. Wśród „narzędzi”, którymi posługuje się taki ekspert jest ogromna wiedza o kulturze, bieżącej rzeczywistości, języku polityki i wielu innych rzeczach, których nie sposób wymienić.

Według nas najważniejsza jest tu tzw. „smykałka” i czucie tego typu tekstów. Bez tego nie ma mowy, aby czytelnik docelowy po przekładzie mógł poczuć to, co czytelnik pierwotny.

Charakterystyczna i często zakręcona terminologia

Każdy kraj ma swój własny slang i różne rodzaje żargonu, które są używane tylko w określonych kontekstach. Gdy są używane poza kontekstem, słowa te mogą nie mieć sensu. Kultura docelowa może również nie zawierać określonej koncepcji więc potrzebne może być wyjaśnienie lub przypis.

Wspomniany przez nas prezydent Donald Trump na pewno dużej ilości tłumaczom na całym świecie przysporzył wielu problemów w możliwie najbardziej wiernym oddaniu jego słów. Tak, aby choć w jakiejś części czytelnik docelowy mógł poczuć jego bardzo oryginalny styl wypowiedzi.

Sprawy wokół kultury

Sam charakter gazet, publikowanych codziennie w celu informowania wszystkich o bieżących wydarzeniach i wielu innych sprawach czyni je niezwykle zależnymi od kontekstu.

Takim odniesieniem dla każdej gazety jest kraj, w którym jest publikowany i rozpowszechniany dany news, informacja, artykuł czy inne materiały. Przedstawione treści mogą nie być kompletne lub niezbyt jasne dla kogoś, kto nie nadąża za wiadomościami z tego obszaru.

Stanowi to ogromne wyzwanie dla tłumacza, ponieważ musi upewnić się, że jest wykształcony i poinformowany na dany temat oraz zapewnić wszelkie niezbędne wyjaśnienia i wyjaśnienia bez zbytniego zagłębiania się w artykuł lub odejścia od tematu.

Pojawia się więc tu przekładanie kultury, i to w kontekście informacji czy komentarzy służących celom mediów. A że te mają to do siebie, iż posługują się wymownym językiem, trzeba uważać, aby przekładając w jakiś sposób nie obrazić czy zniesmaczyć swojego docelowego odbiorcy. Bo to, co w jednym miejscu na świecie jest dozwolone, w innym może być nawet karalne. Trzeba uważać więc na tego typu pułapki kulturowe.

Pilnie potrzebujesz nawiązać kontakt z doświadczonym tłumaczem specjalizującym się w newsach i materiałach dziennikarskich? Zależy ci wyłącznie na kimś, kto zna się na tej branży? Dobrym pomysłem jest poszukanie właściwego specjalisty poprzez renomowane biuro tłumaczeń. Wybierając taką drogą otrzymuje się gwarancję współpracy z najbardziej wykwalifikowany ekspertami w branży.

Więcej umiejętności (?)

Każdy z nas zdaje sobie sprawę, że w dziennikarstwie chodzi o słowa. Krótkie, długie, dziwne i zupełnie zwyczajnie, odpowiednie i właściwe, skomplikowane i po prostu proste, nieznane i znane. Słowa, które zwykły człowiek może zrozumieć. Słowa, za pomocą których dziennikarz stara się opisać naszą rzeczywistość. Słowa, w których kryje się potęga mass mediów.

Dlatego tłumaczenie wiadomości uważane jest za trudne. Nie tylko tłumaczymy słowa, ale także myśli. Nie jest to proste zadanie, a często pracuje się pod presją czasu i okoliczności.

Jak więc specjaliści w ogóle sobie z tym radzą? Mają na to swoje sprawdzone, zawodowe, sposoby. Przybliżamy wam kilka stosowanych przez nich trików.

Słowa techniczne i te obce

Są słowa, których nie znajdziesz w języku, na który trzeba zrobić przekład. I co wtedy robi tłumacz? Gdy czas nie jest jego sprzymierzeńcą, ma dwa wyjścia – zostawia oryginalne słowo, zostawia oryginalne słowo z wyjaśnieniem lub dokonuje literalnej translacji. Najważniejsze, aby odbiorcy tych treści mogli wszystko zrozumieć.

Jasność, klarowność, zrozumienie i konkretność – to przewodnia zasada. Tłumacz przekłada dla czytelnika, a nie startuje w konkursie na najbardziej zawiłe pojęcia.

Użytkownicy

Tłumaczy się dla konkretnej grupy osób. Stąd przekładając tekst zawsze trzeba mieć przed oczami tych ludzi i zdawać sobie sprawę, w jaki sposób oni używają języka.

Każdy język ma wiele słów, które mają wiele znaczeń. Proste słowo może mieć wiele synonimów. Nie każdy z nich osadzony w określonym kontekście będzie jasny dla odbiorcy docelowego. Stąd należy tak dobierać słowa, aby czytelnik nie musiał głowić się nad ich znaczeniem – oczywiście „poziom” danego tytułu zawsze jest adekwatny po jego czytelników, co też jest kolejnym czynnikiem, który tłumacz musi wziąć pod uwagę. Jak zawsze wiele trudności nastręczają idiomy.

Mowa niezależna

Jednym z najtrudniejszych zadań jest tłumaczenie mowy niezależnej, czyli bezpośrednich wypowiedzi osób cytowanych.

To, co może brzmieć uderzająco w jednym języku, w innym może być niezwykle nudne i bez jakiegokolwiek polotu.

Co robić? W takiej sytuacji najlepiej po prostu dokonać transliteracji, cały czas mając na uwadze, że przeznaczeniem tłumaczenia (tekstu) są media, czyli najważniejsze są fakty, prawda i wiarygodność.

Nazwy organizacji

Kolejne zamieszanie spowodowane jest nazwami organizacji lub ich popularnymi akronimami.

Najlepszym sposobem na poradzenie sobie z tym rodzajem trudności jest przejście do transkrypcji fonetycznej. Regułą powinno być zachowanie nazw organizacji w języku źródłowym, chyba że mają one nazwy oficjalnie uznane w tłumaczonym języku.

Nie wiesz, gdzie możesz znaleźć tłumacza, który „czuje” język mediów? Zależy ci na osobie, która dosłownie nie zna granic jeśli chodzi o bawienie się słowami? Wielu godnych uwagi specjalistów znajdziesz poprzez sieć kontaktów renomowanego biura tłumaczeń. Pozyskując eksperta do współpracy taką drogą masz pewność jasno określonych standardów całego procesu tłumaczeniowego, gwarancję najwyższej jakości i terminowe otrzymanie przekładu.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *