Programy CAT w działalności firmy

Jeśli masz do tłumaczenia wiele dokumentów na ten sam temat, możesz nie zdawać sobie sprawy, że płacisz za przekład powtarzających się zdań. Im jest ich więcej, tym więcej tracisz.

Pamięci tłumaczeniowe pozwalają na zapamiętywanie tych zdań, które już kiedyś były przetłumaczone, dzięki czemu można to wykorzystać podczas tworzenia nowego dokumentu.

Wystarczy stale aktualizować pamięć tłumaczeniową w programie CAT, który posiadasz i podczas tworzenia kolejnych dokumentów, starać się maksymalnie wykorzystywać te treści.

Praca przy kolejnych tłumaczeniach pójdzie więc łatwiej lub nie będziesz musiał zlecać tłumaczenia tych elementów, które się powtarzają.

Można to osiągać właśnie dzięki programom CAT, które wskazują, jak duże jest dopasowanie poszczególnych plików. Jeśli tworzysz nowy tekst i wykorzystasz w nim zdanie dopasowane w 100 procentach, to nie będziesz musiał go przetłumaczyć. Program sam podsunie Ci sposób, w który należy przetłumaczyć tekst.

Trzeba uważać jedynie na to, by poprzednie teksty były przetłumaczone w prawidłowy sposób. Program CAT potrafi w mechanicznie sprawdzić czy zdania są podobne, jednak z pewnością nie będzie wiedział, czy było ono przetłumaczone dobrze lub źle.

100 procent nie oznacza, że zdania mówią to samo

100 procentowe dopasowanie nie zawsze oznacza, że zdania mówią to samo. Czasem nowe zwroty są pisane w innym kontekście, mimo tego że w pełni pokrywają się z tymi zdaniami, które były już przetłumaczone. Jeśli w twoich tekstach jest dużo takich fragmentów, możesz negocjować z biurem tłumaczeń niższe ceny.

Gdy dopasowanie Twojego tekstu jest mniejsze i wynosi od 95 do 99 procent, oznacza to, że w zdaniach jeden lub dwa wyrazy są inne. Różnice mogą być jeszcze mniejsze i polegać jedynie na użyciu innych znaków przestankowych. W takim przypadku możesz liczyć na rabat od biura tłumaczeń. Tłumaczenie takiego tekstu przebiega znacznie łatwiej.

Mniej niż 95 procent

Stawia nas to przed pytaniem, czy w przypadku zgodności tekstów na poziomie niższym od 95 procent możemy uzyskać jakieś rabaty? Segmenty mają w dalszym ciągu sporo wspólnego, jednak zdania tłumaczy się znacznie trudniej od zdań o większym poziomie dopasowania. Aby uniknąć przepłacania, zapytaj w biurze tłumaczeń czy przy kolejnym zleceniu możesz liczyć na rabat.

Jednorodność dokumentów

Programy CAT mogą pokazać też, jak wiele fraz powtarza się w obrębie dokumentu. Zdania, które się powtarzają lub są identyczne, pozwalają na znacznie szybsze tłumaczenie dokumentu nawet wtedy, gdy nie masz jeszcze stworzonej pamięci tłumaczeniowej. Jeśli powtarzalność jest na wysokim poziomie (wiele takich samych lub podobnych zdań), stanowi to argument w trakcie negocjacji ceny. Powtarzalność można sprawdzić także w przypadku serii dokumentów.

Jak widzisz, posiadanie programu CAT jest bardzo korzystne, gdyż daje realne oszczędności w przypadku tłumaczenia dużej ilości tekstu.

Glosariusz

Najwięcej czasu podczas tłumaczenia zajmuje wyszukiwanie znaczenia terminów specjalistycznych. Jeśli wcześniej tłumaczyłeś teksty na własną rękę lub zlecałeś to innym tłumaczom, powinieneś mieć słownik terminów specjalistycznych w formie pliku. Wysłanie glosariusza wraz z dokumentami, które mają być przetłumaczone, zwykle nie zmniejsza ceny zlecenia, jednak przyśpiesza jego wykonanie i sprawia, że jest zrobione dokładniej.

Budżet na tłumaczenie

W przypadku większości tłumaczeń i biur tłumaczeń możesz liczyć na zniżki, gdy współpracujecie regularnie. Tłumaczenie nowych dokumentów zajmuje znacznie mniej czasu, niż tłumaczenie pierwszego z nich. Gdy terminologia się powtarza, a zdania są ciągle takie same, tłumaczenie polega jedynie na sprawdzaniu poprawności poprzedniego przekładu.

Aby maksymalnie zaoszczędzić na tłumaczeniu, powinieneś optymalizować sposób tworzenia nowych dokumentów. Unikaj na przykład obrazów przedstawiających tekst, ponieważ przetłumaczenie takiego fragmentu kosztuje znacznie więcej, niż tidentycznego pliku tekstowego lub PDF.

Jeśli koszty tłumaczenia są dla Ciebie priorytetem, nie wyznaczaj krótkich terminów. Staraj się ułatwiać pracę biura tłumaczeń i proś o wysyłanie projektów wtedy, gdy są ukończone w całości, a nie w częściach.

Warto przeliczyć sobie wydatki, jakie poświęcasz na tłumaczenie plików, a następnie zastanowić się, ile mógłbyś zaoszczędzić, dzięki kupieniu programu CAT. Koszt kilku tysięcy złotych w przypadku takich aplikacji jak MemoQ czy Trados przy dużej ilości tłumaczeń szybko się zwróci. W większości firm codziennie tłumaczy się bardzo podobne dokumenty, a oszczędność wynikająca z korzystania z programu CAT wynosi od 30 do 40 procent.

Zarządzanie centralne

W firmach, które mają kilka działów i każdy z nich potrzebuje tłumaczeń, najlepiej jest stworzyć jedną bazę pamięci tłumaczeniowych (na serwerze lub dysku wirtualnym). Dzięki temu z każdym dniem pojawi się w niej więcej dopasowań i tłumaczenie będzie znacznie prostsze.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *