Przydatne wskazówki, jak tłumaczyć reklamy?

Agencje reklamowe i firmy PR mają bardzo specyficzne potrzeby, jeśli chodzi o tłumaczenia. Od informacji prasowych do notek marketingowych – translacja na rynku reklamy wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale też rozwiniętej wiedzy na temat kultury rynku danego kraju.

Tłumaczenie reklam może być świetnym sposobem, aby poszerzyć swoją bazę klientów międzynarodowych. Jeśli jednak Twoja reklama ma być skuteczna, powinieneś poznać kilka przydatnych trików.

Pamiętaj o tych wskazówkach, podczas tłumaczenia swoich materiałów reklamowych.

1. Poznaj swoich odbiorców.

Przed rozpoczęciem procesu translacji zadecyduj, kto ma być odbiorcą Twojej reklamy. Do jakiej grupy ludzi chcesz trafić.

Myśl najbardziej kreatywnie, jak tylko się da, podczas doboru swoich potencjalnych odbiorców. Możesz stworzyć trzy różne tłumaczenia dla trzech lokalizacji w jednym kraju, np. dwa tłumaczenia dla młodych odbiorców, a jedno dla dojrzałych.

2. Rozwiń swoje możliwości.

Istnieją dziesiątki sposobów na dotarcie do międzynarodowych odbiorców, więc rozwiń swoje tłumaczenia tak, aby pasowały do rozmaitych kanałów reklamowych.

Formy reklam drukowanych oraz informacji prasowych są raczej stałe, ale zawsze możesz lokować swoją ofertę na obcojęzycznych portalach internetowych czy blogach. Dzięki takiemu rozwiązaniu, informacja w szybkim tempie dotrze do wielu odbiorców w jednym czasie.

Możesz też rozważyć założenie kont na portalach społecznościowych. Nieważne czy będzie to Facebook, czy Twitter, istotne, aby informacje docierały do odbiorców szybko i miały prostą formę. Pamiętaj, żeby zaznaczyć chęć umieszczania swoich ofert na portalach społecznościowych na etapie planowania tłumaczeń reklamowych.

3. Skoncentruj się na lokalizacji.

W branży marketingowej lokalizacja to dostosowanie wszystkich elementów projektu do uwarunkowań wybranego rynku. Małe zmiany stworzone dla odbiorców mogą znacznie poprawić wyniki sprzedaży.

Nawet jeśli dwie grupy odbiorców mówią w tym samym języku, to będą potrzebować innych tłumaczeń identycznej reklamy. Gdy na rynku amerykańskim umieścisz brytyjską reklamę ze słowem „torch”, to klienci nie będą wiedzieli o co chodzi. W Stanach Zjednoczonych należy użyć w tym wypadku słowa „flashlight”. Dzięki lokalizacji nie musimy borykać się z takimi problemami, jak niezrozumiałe słowa czy inne formaty dat lub jednostek miary.

4. Przemyśl cały pakiet.

Tłumaczenie reklam to coś więcej, niż zwykła translacja tekstu. Pamiętaj, że grafika i układ reklamy są równie ważne, aby przyciągnąć uwagę odbiorców. Zmiany są istotne nie tylko ze względów estetycznych. Mogą poprawić czytelność informacji, a co za tym idzie, wzmocnić jej przekaz.

Projektanci dbają o dostosowanie wyglądu stron internetowych i dokumentów do danego rynku.

5. Zachowaj otwarty umysł.

Jeśli szukasz dobrego tłumacza reklam, to z pewnością masz już pewien przemyślany plan działania.

Ważne, aby w każdej kompilacji zachować spójność – jest to zabieg, który sprawi, że Twoja marka będzie rozpoznawalna w różnych miejscach na świecie. Jednak pamiętaj, że to co jest dobrym zabiegiem marketingowym w jednej kulturze, niekoniecznie sprawdzi się w innych.

Określ swoją grupę lub grupy docelowe przed stworzeniem tłumaczenia. Pozostając otwartym na nowe pomysły możesz być pewien, że Twój przekaz zostanie odpowiednio ujęty w translacji.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *