Mierz siły na zamiary

PRZYKAZANIE I – MIERZ SIŁY NA ZAMIARY

Musisz zdawać sobie sprawę z czasochłonności pewnych przedsięwzięć. Każdy etap pracy nad tłumaczeniem wymaga czasu. Przekład, bez względu na to jakiej dziedziny dotyczy, jest pracą twórczą, a pośpiech to najgorszy doradca w przypadku tworzenia jakiegokolwiek tekstu. Mierzenie sił na zamiary nie polega na odrzucaniu propozycji z zakresu dziedzin, którymi się nie zajmujemy. To raczej umiejętna selekcja tego, czego jesteśmy się w stanie podjąć w danej chwili, a czego nie.

    Wybieraj tylko takie zlecenia, które jesteś w stanie wykonać,
    jeżeli podejmujesz się pierwszy raz określonego tłumaczenia, uprzedź o tym swojego zleceniodawcę,
    zabezpiecz się w umowie ze zleceniodawcą przed roszczeniami z tytułu błędów w tłumaczeniu, które wynikają z pośpiechu,
    pośpiech to zły doradca, planuj działania,
    twórz plan pracy i sumiennie go wypełniaj, zaoszczędzisz czas,
    nie zostawiaj niczego na ostatnią chwilę,
    dokładnie ustalaj zakres pracy ze zleceniodawcą, pytaj w razie wątpliwości.

PRZYKAZANIE II – UMIEJĘTNIE KORZYSTAJ ZE SŁOWNIKÓW I TRANSLATORÓW

Dobry słownik i skuteczne oprogramowanie to najlepsze narzędzia pracy każdego tłumacza, bez względu na kategorię tłumaczeń i ich język. Skutecznie przyspieszają tempo pracy oraz warunkują jej efektywność, ale tylko wtedy, gdy używane są rozsądnie i umiejętnie. Rynek zalewa nas tysiącem ofert słownikowych i coraz to nowszymi oprogramowaniami, które mają wykonywać całą „czarną robotę” za tłumacza. Nie wierz w bajki! Każdy profesjonalny tłumacz wie, że na rynku jeszcze długo nie pojawi się oprogramowanie, które zrewolucjonizuje rynek tłumaczeń międzynarodowych. Posiadanie świadomości informatycznej i leksykalnej, to podstawa umiejętnego korzystania ze wszelkich pomocy dla tłumaczy.

  • Nawet najlepsze oprogramowanie nie jest w stanie automatycznie przetłumaczyć tekstu,
  • korzystaj z pamięci tłumaczeniowej, sukcesywnie wzbogacając bazę terminologiczną tłumaczeń w określonych dziedzinach. Dzięki temu ujednolicisz terminologię,
  • korzystaj wyłącznie z bezpiecznych i licencjonowanych oprogramowań,
  • słownik jest najlepszym przyjacielem tłumacza. Każdą wątpliwość weryfikuj posługując się słownikiem,
  • korzystaj ze słowników wydawanych przez znane i cenione wydawnictwa,
  • wybieraj słowniki, które dokonują słowotwórczego rozbioru haseł,
  • informatyzacja ma miejsca także w przypadku translacji. Komputer jest Twoim sprzymierzeńcem, a nie wrogiem,
  • pytaj kolegów tłumaczy o ich sposoby efektywnej i szybszej pracy z tekstem,
  • śledź słownikowe nowości wydawnicze,
  • czytaj recenzje nowych oprogramowań dla tłumaczy.

Tłumaczenia nie muszą być długą i żmudną pracą. Musisz tylko na początku, poświęcić trochę czasu na ustalenie swojego trybu organizacji pracy, poznania najlepszych słowników czy komputerowych oprogramowań. Pamiętaj, z wszelkich udogodnień korzystaj mądrze!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *