Rola obserwacji kontrolnych

Łatwo jest wpaść w nawyk myślenia o tłumaczeniu jako o produkcie, a nie jak o usłudze. Jednak, nasza zapłata wywodzi się od ilości słów lub znaków, a tekst musimy dostarczyć do określonego terminu.

Kiedy myślimy o aspekcie dostarczania usług tłumaczeniowych, zwykle chodzi o konsultację wstępnego tłumaczenia. Jest to ważna część całego procesu tłumaczenia, ale nie może zastąpić regularnych obserwacji.

Skoncentrowanie się na koncepcji obsługi i zapewnianie kompleksowych działań związanych z tłumaczeniem, pozwala nam na znaczne podniesienie wartości naszej pracy w oczach klienta. Dodatkowo w długoterminowym aspekcie ulepszymy swoją własną działalność tłumaczeniową. Każdy tłumacz wie, jak ważne jest dostarczanie dobrej jakościowo pracy, ale nie wszyscy zdają sobie sprawę z tego, że brak obserwacji potrzeb klienta może spowodować, że nasz tekst nie zostanie odebrany w bardzo dobrym świetle.

Nawet wstępne uzgodnienia odnośnie do tłumaczeń mogą nie wystarczyć. Twoje tłumaczenie może być zaadaptowane i wykorzystane ponownie do wielu różnych celów. Trzeba się upewnić, że nadal spełniamy potrzeby klienta i dostarczamy mu dobrą jakościowo pracę.

Dobre jakościowo tłumaczenie to takie, które zawiera wszelkie korekty wpływające na zadowolenie klienta. Proces tłumaczenia powinien być płynny, nie tylko w kwestii samego pisania, ale również kontaktu ze zleceniodawcą i regularnych kontrolnych obserwacji całego procesu. Dzięki temu klient zda sobie sprawę, że dokonał prawidłowego wyboru i jeśli zostanie dobrze obsłużony, z pewnością do nas wróci.

W kwestii cementowania relacji ze stałym klientem, jakość obserwacji potrzeb i ewentualnych korekt zwiększy szansę, że ktoś, kto czytając Twoje teksty, zwróci się do Ciebie, oferując pracę.

Ponadto kontrolna obserwacja pozwoli na bardziej efektywne zarządzanie Twoim portfolio i zwiększenie reputacji. Nie chcesz chyba być przedstawiony jako osoba, która wykonała zlecenie, kopiując fragmenty tekstów z dwóch różnych pól tekstowych, a Twój artykuł główny pełen jest literówek, uciętych znaków i wygląda nieczytelnie oraz nieestetycznie.

Obserwacje kontrolne mogą być tak proste, jak korekta w dokumencie PDF. Obejrzyj dokument przed wypuszczeniem go do druku i upewnij się, że projektant lub osoba odpowiedzialna za szatę graficzną tekstu, nie ucięła jakiegoś słowa lub znaku. Nawet jeśli przy zleceniu zatrudniony jest cały sztab ludzi, wszelkie pretensje odnośnie tekstu, błędów w druku i literówek, będą kierowane do Ciebie, co z pewnością odbije się na Twojej reputacji.

Bardziej zaangażowane kontrolne obserwacje mogą oznaczać monitorowanie strony klienta, w celu upewnienia się, że aktualne tłumaczenie, które dla niego wykonujesz, będzie stworzone w kompatybilnym formacie. Po przejrzeniu strony internetowej klienta odkryłem, że każde pierwsze zdanie newsa było odnośnikiem do dalszej części tekstu. To oczywiście zmieniło mój sposób pracy z tekstami dla tego zleceniodawcy.

Strony internetowe mogą cierpieć z powodu rozbieżności stylów umieszczonych na nich tekstów

Może jakiś tekst kogoś z innego działu, kto również pracuje dla Twojego klienta, wymaga korekty i edycji? Jest to dobra okazja do nawiązania i ustabilizowania kontaktu z innymi pracownikami w Twojej firmie. Dodatkowo upewnisz się, że cała ich tłumaczeniowa praca przechodzi przez Twoje oczy i ręce. Może kierownik zmienił Twój tekst, kierując się celami, które przyświecają firmie i popełnił jakiś gramatyczny błąd w tym procesie? Nigdy nie zakładaj, że napisany przez Ciebie tekst pozostanie taki, jak go napisałeś i nie będzie edytowany. Dodaj do zakładek strony internetowe swoich klientów i przeglądaj je raz lub parę razy w miesiącu. Dzięki temu będziesz mógł uniknąć tłumaczenia, które rozmija się z celami klientów i dodatkowo dowiesz się, jak klienci chcą być odbierani i jak prezentują pisane przez Ciebie teksty.

Okazjonalnie będziesz napotykał opór ze strony klientów, którzy chcą wykorzystać Twoje tłumaczenia jak najszybciej, bez ich dokładnego przejrzenia i dopasowania. W tego typu sytuacjach pamiętaj- bądź taktowny i elastyczny. Może będziesz potrzebował wcisnąć kontrolne obserwacje między swój napięty grafik. Może warto porozmawiać z kilkoma osobami z firmy klienta i znaleźć osobę, którą przekonasz, że projekt tłumaczeniowy nie był odpowiednio dopasowany i nie trafi w realne potrzeby odbiorcy. Dodatkowy wysiłek zawsze jest w cenie. Pamiętaj, że sukces Twojego klienta i Twoja reputacja profesjonalisty zależą od umiejętności dopasowania tekstu do potrzeb klienta, a nie tylko od pliku zapisanego na Twoim komputerze.

Podczas gdy Twoja zapłata powinna odzwierciedlać jakość usług, które świadczysz, warto patrzeć na kontrolne obserwacje, nie jak na natychmiastowe źródło dochodu, lecz jak na długoterminową strategię kontrolowania własnej reputacji zawodowej i wzmacniania wspólnej relacji z klientami.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *