Rola tłumaczenia komunikatów prasowych i wykorzystanie ich jako materiałów marketingowych

Tłumaczenie informacji prasowych może pomóc firmom dotrzeć do szerszego grona odbiorców. Nie ważne czy wiadomość dotyczy wyboru nowego prezesa, czy wygrania prestiżowego konkursu – jej przetłumaczenie przyniesie wyraźne korzyści.

Dzieląc się wiadomościami korporacyjnymi tłumaczonymi na wiele języków, firmy zyskują uwagę zagranicznych mediów i potencjalnych konsumentów.

Tłumaczenie komunikatów prasowych zapewnia globalny zasięg

Wiele nowoczesnych firm chce dotrzeć na rynki całego świata. Tym sposobem mogą one rozbudowywać sieć swoich klientów i osiągać sukcesy poza rynkiem pierwotnym. Tłumaczenie informacji prasowych w celach marketingowych jest niezbędne, aby osiągnąć wyznaczone cele. Przetłumaczone komunikaty zamieszczane w gazetach mogą dotrzeć do szerokiej publiczności zróżnicowanej zarówno kulturowo, jak i językowo.

Na początku należy określić swoją grupę docelową – wówczas możliwe będzie sprecyzowanie na jakie języki tłumaczyć tekst pierwotny.

Przykładowo: jeśli studio filmowe z Hollywood kupuje np. meksykańską firmę produkcyjną, to dobrym pomysłem jest wydać w tej sprawie komunikat w języku hiszpańskim. Informacja taka szybko dotrze do meksykańskich mediów, które chętniej wykorzystają ją we własnej wersji językowej, niż kiedy musiałyby tę informację tłumaczyć samodzielnie.

Jeśli chodzi o Stany Zjednoczone, to marketing dwujęzyczny jest tam niezbędny, zwykle komunikaty prasowe wydaje się w dwóch wersjach językowych.

Zatrudnij profesjonalnych tłumaczy

Komunikaty prasowe są najczęściej krótkie, zwięzłe i konkretne. Mogą sprawiać wrażenie łatwych do przetłumaczenia. Nie jest to oczywiście prawda – czasem stwarzają wiele problemów z tłumaczeniem dla językoznawcy amatora.

Podobnie jak dokumenty, informacje prasowe zawierają słownictwo specjalistyczne i branżowe, np. komunikat prasowy dotyczący nowego modelu samochodu będzie się znacznie różnił od informacji na temat odkrycia nowego rodzaju polimerów.

Przy wyborze tłumacza, powinniśmy dowiedzieć się w jakich dziedzinach ma specjalizację. Wtedy będziemy mieć pewność, że zlecony mu do translacji komunikat prasowy, zostanie przetłumaczony rzetelnie, profesjonalnie i bez błędów.

Pamiętaj, aby wskazać tłumaczowi terminy, które chcesz zachować w tekście w języku źródłowym

W czasie tłumaczenia materiałów marketingowych, nie każdy termin powinien być tłumaczony. Dotyczy to zwykle nazw własnych, np. nazwy firmy, nazwy produktu, znaków firmowych czy adresów internetowych.

Aby poprawić wydajność tłumaczenia i zaoszczędzić pieniądze, najlepiej jest od razu przekazać tłumaczowi listę terminów, które nie powinny być objęte translacją.

Wykluczy to oddawanie gotowego tekstu do korekty.

Ponadto firmy mogą dostarczyć tłumaczowi wykaz zwrotów, które powinny być tłumaczone w określony sposób. Wszystko w celu utrzymania spójnej treści komunikatu prasowego z innymi informacjami korporacyjnymi, wykorzystywanymi w celach marketingowych.

Tłumaczenia powinny być dostosowane indywidualnie do każdej firmy

Jeśli zdecydujemy się na translację komunikatów prasowych, to najlepiej skorzystać z usług profesjonalnego biura tłumaczeniowego, które zatrudnia rzetelnych tłumaczy wyspecjalizowanych w różnych dziedzinach. Wówczas będziemy mieć pewność, że zamieszczany przez nas komunikat w języku obcym, będzie profesjonalny, jasny, dokładny i wolny od wszelkich błędów.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *