Rośnij w siłę dzięki mądrej lokalizacji

Świat coraz mocniej zacieśnia swoje granice. Globalizacja puka do drzwi małych firm i gigantycznych przedsiębiorstw uświadamiając każdemu z osobna i wszystkim razem, że myśląc perspektywicznie i strategicznie w rozwoju trzeba uwzględnić udział w rynkach za granicą. Taka ekspansja poza własne „podwórko” wiąże się z dostosowaniem się do nowych klientów, ich sposobu myślenia, kultury, preferencji czy wzorców zakupów. Tylko w samej Europie w zależności od konkretnego kraju konsumenci różnią się między sobą, nie wspominając o inności tych z Azji, Ameryki Północnej czy Południowej. Chcąc podejmować skuteczne działania nie można zapomnieć o roli i sile tłumaczeń oraz ich właściwej lokalizacji.

Szukasz biura tłumaczeń, które kompleksowo zajmie się sprawami tłumaczeń i lokalizacji dla twojej firmy? Zależy ci na tym, aby współpracować z renomowaną firmą, która posiada w swoich szeregach doświadczonych tłumaczy o bogatym portfolio? Nasza rada: kieruj się opiniami klientów, nie ma lepszego wyznacznika jakości. Zapoznaj się z referencjami Biura Tłumaczeń SuperTłumacz!

Dlaczego świetne tłumaczenie jest najważniejszym elementem lokalizacji twojej strony internetowej?

Jeśli chcesz wyjść poza granice Polski, na pewno zdajesz sobie sprawę, że bez dobrego tłumaczenia strony internetowej czy jakichkolwiek innych treści związanych z twoją firmą czy produktem, nie zajdziesz daleko. Z racji, że większość z nas obecnych jest dziś w sieci postanowiliśmy zacząć od sprawy, która dotyczy praktycznie większości przedsiębiorców.

Dlaczego świetne tłumaczenie jest najważniejszym elementem lokalizacji twojej strony internetowej?

Dobrze przygotowany tekst z łatwością może zaangażować klientów i sprawić, że zapragnąć kupić twoją usługę lub produkt. Podczas lokalizowania strony internetowej działa ta sama zasada. Każdy specjalista powie ci to samo, nic nie jest ważniejsze od tłumaczenia tekstu strony na język ojczysty twojej grupy docelowej.

Owszem są rzeczy, na które zwracamy uwagę, lubimy czy doceniamy, a które niekoniecznie muszą być związane z naszą kulturą. Mowa tutaj o pewnym układzie strony, zdjęciach czy dźwiękach, które można usłyszeć gdzieś tam w tle. Nie ma się jednak co oszukiwać, to słowa zawsze wymagają tłumaczenia i to one „sprzedają”, a tak naprawdę „kupują” ci klientów.

Nawet jeśli docelowy odbiorcy zna język, w którym jest stworzona oryginalna strona internetowa, nic nie dociera do nich tak skutecznie jak słowa w języku, który znany jest im od urodzenia. Dzięki przekładowi jesteśmy w stanie dotrzeć w głąb serc konsumentów, a to wielka sztuka, i to jak opłacalna!

Oto kilka powodów, które sprawiają, że świetne tłumaczenie jest najważniejszą częścią lokalizacji:

  • SEO – dobra treść w twoim wirtualnym królestwie jest najbardziej znaczącym czynnikiem zwiększającym ruch na stronie. To samo dotyczy twoich zlokalizowanych witryn. Każdy, kto chce, aby jego firma, marka czy produkt były rozpoznawalne w różnych częściach Europy czy świata, musi zbudować witrynę internetową tak, aby była ona swego rodzaju odpowiedzią na najczęstsze wyszukiwania w języku konsumenta docelowego.

  • docieranie do nowych rynków krajowych i międzynarodowych – dobre tłumaczenie uchyla drzwi do wielu możliwości na międzynarodowym rynku. Osób mówiących po polsku poza granicami Polski jest raczej niewiele, stanowią maleńki procent w stosunku do pozostałej części ludzkości zamieszkującej świat. Stąd jeśli chcesz reklamować siebie za granicą, miej to na uwadze. Ulotka reklamowa w języku polskim rozdawana na przedmieściach Meksyku na pewno nie przyciągnie ci nowych klientów, co najwyżej przez chwilę może być egzotyczną atrakcją. Billboard w naszym ojczystym języku zawieszony w centrum Sydney owszem może zainteresować, ale przekład hasła reklamowego na australijską odmianę angielskiego pokaże wszystkim, że to nie żadna pomyłka, a reklama znalazła się na właściwym miejscu. Tak naprawdę w większości miejsc na naszym globie istnieją rynki, które można wykorzystać i mieć z tego zyski!

  • profesjonalna prezentacja marki – czasami firmy mają ochotę zrezygnować z tłumaczenia strony internetowej i zamiast tego przerzucają tekst do przetłumaczenia do internetowego translatora. Oczywiście łatwo się domyślić, że do furtka do błędnych tłumaczeń i wyrobienia sobie etykietki – brak profesjonalizmu. W najlepszym przypadku osoby trzecie będą miały powód do żartów z zabawnych wpadek przy translacji, w najgorszym przypadku kogoś może to obrazić lub zniesmaczyć. Na pewno można być pewnym, że opuszczą naszą stronę i udadzą się do kogoś innego, kto umie podać dobrze opracowany i stworzony tekst w ich języku.

Warto mieć tego świadomość: Według badań przeprowadzonych w 2006 roku przez Common Sense Advisory, 52,4% ankietowanych stwierdziło, że kupi produkt tylko w Internecie, jeśli witryna zawiera informacje w ich ojczystym języku.

  • stworzenie więzi – przetłumaczony tekst daje firmom możliwość nawiązania osobistego kontaktu z klientami. Prowadząc działalność w Internecie, firmy nie mają możliwości osobistego spotkania z konsumentem. Obrazy mogą pomóc w dotarciu do klientów, ale nic nie mówią w twoim języku, a także nie mówią w języku docelowym. Język jest jedynym sposobem pełnego zaangażowania w kulturę danej osoby.

Tłumaczenie strony internetowej wymaga inwestycji, ale jeśli chcesz wejść na nowy rynek, dotrzeć do klientów i zbudować trwałą relację, jest to niezwykle opłacalne. W ten sposób otwierasz sobie drzwi do nowych rynków i zapewniasz profesjonalną prezentację firmy, marki czy produktu.

Porozmawiajmy o lokalizacji…

A co to w ogóle takiego ta lokalizacja? Może zapytać się osoba nie mająca większego pojęcia o branży tłumaczeń.

Lokalizacja to modyfikacja projektu produktu, pakowania i funkcji marketingowych dostosowanych do lokalnych rynków. Takie zmiany mogą być konieczne, aby uwzględnić różnice kulturowe i lokalne przepisy.

Znużmy, że jesteś częścią sieci restauracji i wprowadzasz jedną z nich na nowy rynek. W takiej sytuacji możesz zmienić menu dla kraju, który ogranicza sprzedaż niektórych rodzajów mięsa, konkretnych składników bazowych danej potrawy, itp.

Oprócz tłumaczenia z języka polskiego na lokalny język na etykietach produktów, firmy mogą zmienić zawartość lub rozmiar swoich produktów, a wszystko po to, aby zachować zgodność z lokalnymi przepisami.

Kampanie marketingowe dostosowywane do realiów konkretnych rynków mogą wymagać zmian w celu respektowania różnic kulturowych. Nie trzeba szukać jakiś specyficznych przykładów, wystarczy np. wziąć niektóre rodzaje strojów lub publiczne pokazy uczuć – nie w każdym miejscu na ziemi mogą być odpowiednie i dobrze odbierane, chociaż pewne reklamy oczywiście mogą być uniwersalne na każdej długości i szerokości geograficznej.

Porozmawiajmy o tłumaczeniach…

Tłumaczenie jest formą lokalizacji. Co może się pod nim kryć? Obejmuje tłumaczenie na języki lokalne:

  • etykiet,

  • podręczników,

  • filmów szkoleniowych,

  • reklam,

  • stron internetowych.

Chcąc obniżyć koszty niektóre firmy opracowują podręczniki i materiały szkoleniowe w wielu językach, w tym w języku angielskim, mandaryńskim, hindi, francuskim, hiszpańskim i arabskim.

Strony korporacyjne muszą zostać przetłumaczone, zwłaszcza często używane sekcje e-commerce i dział pomocy. Zresztą tłumaczenia witryn internetowych jest dziś wymogiem praktycznie dla każdej osoby i firmy myślącej o obecności na międzynarodowych wodach.

Jaką obrać strategię?

Firmy mogą stanąć przed wyborem między standaryzacją a lokalizacją. O co chodzi?

Standaryzacja może zadziałać, jeżeli konsumpcja lub wykorzystanie produktu czy danej usługi są wszędzie takie same. Nie trzeba szukać daleko, wystarczy wziąć niektóre rodzaje pakowanych produktów spożywczych i domowych środków czystości, aby szybko zobrazować sobie ten przykład.

Kluczowym wyzwaniem strategicznym w erze globalizującego się coraz mocniej świata jest określenie właściwej kombinacji standaryzacji i lokalizacji.

Eksperci pokazują, że np. firma może ujednolicić proces produkcyjny, ale zlokalizować marketing i dystrybucję. Podobnie firma może standaryzować swój model sprzedaży bezpośredniej, ale lokalizować funkcje obsługi klienta.

Gdzie pokieruje nas przyszłość?

Usługi lokalizacyjne i tłumaczeniowe powinny cieszyć się dużym popytem, ​​ponieważ małe firmy na całym świecie szukają klientów spoza swoich granic. Wiele lokalnych produktów ma szanse stać się cennymi poza granicami naszego kraju, a to przełoży się na sprzedaż. Trzeba jednak pamiętać o tłumaczeniach i lokalizacji, które są narzędziami pomagającymi zbliżyć się do konsumentów na zagranicznych rynkach.

Rada dla małych firm: Warto zacząć planować globalizację od pierwszego dnia obecności na rynku lokalnym. Pierwszym naturalnym krokiem jest projekt strony internetowej, który może obsługiwać różne języki i zestawy znaków. Translację i lokalizację najlepiej powierzyć w ręce biura tłumaczeń, które pomoże stać się nam profesjonalistami w pełnym tego słowa znaczeniu.

Dlaczego lokalizacja jest tak ważna dla twojego biznesu?

Nie każdy z nas ma takie same plany, nie każdy marzy o rozrośnięciu się do rozmiarów ogromnej korporacji. Ale każdy, kto myśli o tym, aby jego firma miała szanse międzynarodowego rozwoju, prędzej czy później stanie przed pytaniem czy lokalizacja tłumaczeń to sprawa, której warto poświęcić szczególną uwagę.

Niestety nie ma jednej drogi. Wszystko jest uzależnione od profilu twojej firmy, typu działalności, potrzeb i kierunku, w którym chcesz zmierzać. Istnieją jednak wskaźniki, które pomogą podjąć decyzję i podkreślą wpływ, jaki może mieć lokalizacja na twój rozwój.

Co da lokalizacja twojej firmie?  

  • Poprawa satysfakcji klienta

Lokalizacja to znacznie więcej niż tylko bezpośrednie tłumaczenie. Chodzi o staranne dopracowywanie i dostosowywanie treści, aby dopasować się do kultury i sposobu myślenia lokalnego konsumenta.

Lokalizacja chroni przed pułapkami uniwersalnego przekazu, zapewnia atrakcyjniejsze i bardziej komfortowe użytkowanie twojego produktu czy usługi przez różnorodnego klienta.

  • Większa baza klientów

Jeśli masz realną możliwość zwiększenia bazy swoich klientów, nie czekaj.

Dostosowanie istniejących produktów do nowych rynków poprzez zarządzanie tłumaczeniami i lokalizacją jest kluczowe dla globalnego wzrostu.

Profesjonalna lokalizacja pomaga zmniejszyć barierę dla nowych potencjalnych klientów, produkty lepiej dostosowują się do lokalnych warunków rynkowych i obniżają bariery kulturowe. A kiedy konsument czuje, że mówisz do niego zrozumiałym dla niego językiem i chwytasz go za serce, masz go!

Do tego lokalizacja pozwala większej liczbie konsumentów dowiedzieć się o twoich produktach i naturalnie zwiększa ilość klientów.

  • Szybsze wejście na nowe rynki

Proces lokalizacji może przyspieszyć czas potrzebny na wejście na nowe rynki. Dlaczego? sprawa jest banalnie prosta! Świetnie zlokalizowane produkty pomagają pokonać bariery kulturowe.

To z kolei przekłada się na to, że klienci są bardziej skłonni do rozpowszechniania informacji o produkcie.

Warto mieć świadomość: Firmy, które lokalizują treści, zauważają poprawę zaangażowania i udziału w rynku od coraz bardziej zróżnicowanej klienteli.

Z czysto biznesowego punktu widzenia, oznacza to przewagę nad konkurencją. Firmy, które zaczynają lokalizować szybciej rosną.

Jeśli chcesz wejść na nowe rynki i zwiększyć swoje przychody, tłumaczenie i lokalizacja to dwa elementy twojej strategii, których nie możesz pominąć.

Jak rozpocząć pracę z lokalizacją?

Jeśli podjąłeś decyzję o lokalizacji swojego produktu lub usługi, upewnij się, że jest on gotowy do wdrożenia tego działania.

Skąd wiesz, czy Twój produkt jest gotowy do lokalizacji?

Gdy masz strukturę firmy, która jest już gotowa obsługiwać rozszerzenie jej rynku, do którego dążysz.

Z wyprzedzeniem:

  • musisz wiedzieć, jaki będzie zakres twoich zainteresowań. Zidentyfikuj rynek docelowy i upewnij się, że twój produkt jest solidny i prawdopodobnie spodoba się kupującym lub klientom na wymienionych rynkach,

  • jeśli ekspansja na nowe rynki jest twoim celem, przeprowadź swoje badania z wyprzedzeniem,

  • poznaj rzeczywisty zasięg i wpływ lokalizacji. W tym celu skonsultuj się z programistami, aby mogli ustawić odpowiednią lokalizację oprogramowania.

O czym powinieneś pamiętać?

  • Zbyt często lokalizacja jest uważana za nieistotną przez zbyt długi czas i wiele firm nie zadaje sobie trudu, aby się nią zająć. Dopiero, gdy pojawia się szkoda zaczynamy łapać się za głowę i podejmować pierwsze kroki. Oby nie było za późno…

  • Może się okazać, że będziesz musiał całkowicie zmienić swój cały projekt, aby móc później obsługiwać inne języki, ponieważ twoi programiści nie dbają o inne języki, międzynarodowe formaty lub inne niezbędne atrybuty lokalizacji podczas pisania kodu. Nie zostawiaj wszystkiego na ostatnią chwilę.

  • Jeśli nie chcesz spędzać miesięcy naprawiając błędy lokalizacyjne po tłumaczeniu, lepiej już na wczesnym etapie spraw, aby twój produkt był przygotowany na globalny rynek.

Dzięki właściwej lokalizacji treści możesz znacznie skrócić czas wprowadzania na rynek i zwiększyć efektywność produktu czy usługi.

Jeśli dobre tłumaczenie i właściwa lokalizacja są dla ciebie ważne, oddaj sprawę w godne zaufania ręce. Rozwój jest możliwy, o ile działasz świadomie, planujesz i współpracujesz z profesjonalistami.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *