Sposób działania biur tłumaczeń

Gdy zamawiasz tekst od tłumacza, sytuacja jest prosta. Jedna osoba zajmuje się:

  • marketingiem,
  • obsługą klienta,
  • wyceną tłumaczenia,
  • tłumaczeniem,
  • sprawdzaniem tłumaczenia,
  • wysyłaniem plików do klientów.

Jest to możliwe wyłącznie wtedy, gdy zleceń jest niewiele, dlatego biura tłumaczeń mają znacznie bardziej rozbudowaną strukturę. Osoba, u której zamawiasz tłumaczenie, zwykle się tym nie zajmuje.

Jedną z najważniejszych osób w biurze tłumaczeń jest specjalista od sprzedaży. Dzięki niemu możesz łatwo nawiązać kontakt z biurem tłumaczeń, a także dostać szybką wycenę.

Nad Twoim tłumaczeniem i zachowaniem wysokiej jakości, pracuje cały sztab ludzi. Oprócz osoby odpowiedzialnej za kontaktowanie się z klientami, w biurze tłumaczeń czuwa jeszcze:

Manager projektu

W przypadku dużych zamówień konieczna jest prawidłowa organizacja pracy. Manager projektu przyporządkowuje zadania do poszczególnych tłumaczy, dzięki czemu proces tłumaczenia przebiega bardzo sprawnie. Kierownik odpowiedzialny za projekt czuwa, byś otrzymał tłumaczenie w terminie. W niektórych przypadkach taka osoba nie tylko nadzoruje pracę tłumaczy, ale także sama siada przy komputerze i tłumaczy. Dzięki kierownikowi projektu można go podzielić na kilka osób, co spowoduje, że szybciej otrzymasz pliki. Manager musi rozdzielić pracę pomiędzy tłumaczy.

Tłumacze

Tłumacze zwykle pracują w domu, co pozwala na oszczędność czasu na dojazd do biura. Przypadki, gdy są zatrudnieni w biurze tłumaczeń należą do rzadkości. Praca w domu ma sporo zalet – tłumacz może zabrać się do tłumaczenia Twojego zlecenia zaraz po tym, gdy dostanie informację od managera projektu. Może też korzystać ze swojego komputera, na którym posiada odpowiednie oprogramowanie. Tłumacze współpracujący z biurami tłumaczeń przeważnie mają dostęp do bazy Twoich poprzednich tłumaczeń przez wirtualny dysk. Po przetłumaczeniu tekstu, tłumacz sprawdza samodzielnie jego poprawność i następnie wysyła go do edytora.

Edytor

To osoba, która sprawdza tłumaczenie pod względem poprawności.  Upewnia się, czy tłumacz użył odpowiednich terminów, zachował konsekwencję w wybieraniu terminologii i nie popełnił błędów podczas tłumaczenia. Edycją tłumaczeń często zajmują się inni tłumacze, ponieważ sprawdzanie cudzego tekstu jest znacznie łatwiejsze, niż swojego.

Korektor

W języku angielskim proofreader. Tekst sprawdzony przez edytora pod względem poprawności jest zwykle prawidłowy merytorycznie i masz pewność, że nie znajdą się w nim błędy. Jeśli chcesz od razu opublikować tłumaczenie na stronie internetowej lub zacząć drukować ulotki, to powinieneś skorzystać jeszcze z usługi ostatecznej korekty tekstu. Korektor przeczyta tekst bez sprawdzania źródła, więc będzie mógł łatwo wyłapać wszystkie kwestie, które sprawiają, że tekst się ciężko czyta. Po poprawieniu tych błędów, otrzymujesz tekst o bardzo wysokiej jakości, dostosowany do publikacji.

Specjalista od DTP

W celu zapewnienia najwyższej jakości usług, biura tłumaczeń współpracują często z osobami, które świetnie znają się na DTP. Dzięki nim otrzymujesz tłumaczenie sformatowane w taki sam sposób, jak źródło. Po DTP tekst jest sprawdzany jeszcze jeden raz.

Jak widzisz, nad Twoim tłumaczeniem czuwa kilka osób. Wszystko po to, byś był zadowolony z jakości tekstu.

Jak przebiega proces tłumaczenia?

Proces tłumaczenia jest podzielony zwykle na cztery etapy:

  1. Wycena zlecenia – zajmuje się tym kierownik projektu.
  2. W drugim etapie kierownik projektu zapoznaje się z treścią dokumentów, które otrzymał od klienta. Następnie przydziela je odpowiedniemu tłumaczowi. Zwykle jest to osoba, która mówi w języku docelowym tekstu, znająca dobrze dany temat.
  3. Po przetłumaczeniu tekstu, jest on wysyłany do drugiego tłumacza, który zajmuje się jego edycją. Edytor sprawdza akapit po akapicie czy żaden fragment tekstu nie został zgubiony podczas tłumaczenia. Ocenia także, czy nie zmienił się sens tekstu i czy wszędzie zostały wybrane odpowiednie wyrażenia.
  4. Gdy tekst jest już sprawdzony przez drugiego tłumacza, przesyła się go do ostatecznej korekty pod względem stylistycznym. Zarówno edytor, jak i korektor powinien być native speakerem w danym języku.

Nad projektem czuwa jego kierownik dbający o zachowanie terminu. Jeśli zapowiada się, że tłumacze nie wyrobią się z czasem, może on przydzielić do Twojego tłumaczenia więcej osób.

Sporym problemem w biurach tłumaczeń jest prawidłowa organizacja czasu w chwili, gdy jest do zrealizowania wiele zleceń.

Jeśli projektów jest bardzo dużo, to pojawiają się problemy z dostępnością tłumaczy, co skutkuje niezadowoleniem klienta.

Staramy się unikać takich sytuacji i stale poszukujemy nowych, ambitnych tłumaczy, którzy mogą zaoferować tłumaczenia wysokiej jakości.

Aby zwiększyć jakość tłumaczeń, biura cały czas wdrażają procedury ułatwiające współpracę i przyśpieszające proces.

Dzięki temu, otrzymujesz jeszcze lepsze tłumaczenia i jesteś bardziej zadowolony.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *