Start: chcę zrobić karierę jako tłumacz

Współczesny rynek pracy jest niezwykle wymagający i trudny, ale i daje także wiele szans i możliwości, których nie miały wcześniejsze pokolenia. Każdy, kto chce mieć na nim szanse, musi być przede wszystkim konkurencyjny. Profesjonalizm, zdobycie konkretnej głównej specjalizacji, wszelkie „dodatkowe” atuty, a także nieskazitelna opinia – to wszystko pracuje na twój zawodowy status. Jeśli chcesz zrobić karierę jako tłumacz powiemy ci jedno – bez chęci do ciężkiej pracy, zdobywania cennego doświadczenia, pokory, pasji do czytania i nieustannego rozwijania się, raczej nie masz czego tutaj szukać. Bynajmniej nie chcemy nikogo odstraszyć, to więcej niż zawód, to sztuka, ale jak to w tej profesji bywa, nie dla każdego.

Poszukujesz tłumacza do ważnego dla ciebie projektu? Zależy ci na współpracy z osobą młodą, chętną do nieustannej nauki i pracy, a przy tym taką, która żyje swoją pracą? Do najlepszych specjalistów w branży najprościej dotrzeć poprzez sieć kontaktów renomowanego biura tłumaczeń. Zwróć się do śląskiego Biura Tłumaczeń SuperTłumacz!

Początki

O tym, dokąd dotrzesz w życiu decyduje nie tylko to, gdzie zaczniesz, ale czy w ogóle zaczniesz. 

(John C. Maxwell)

„Marzy mi się wielka kariera. Tylko od czego zacząć, aby rozpocząć pracę jako tłumacz?” – zapewne wielu świeżo upieczonych adeptów studiów językowych, ale nie tylko – możesz przecież być w każdym wieku i w dowolnym miejscu w życiu, aby stwierdzić, że właśnie tego chcesz – zadaje sobie to pytanie. Znany na całym świecie pisarz powiedziałby wam, że „jeśli zamierzasz spróbować, idź na całość. W innym przypadku nawet nie zaczynaj”. Od siebie dodamy, iż nie ma jednej i sprawdzonej drogi do odniesienia sukcesu, ale doświadczenie wielu cenionych profesjonalistów – a także firm – pokazuje, że zrealizowanie swojego marzenia o karierze tłumacza zależy od tak zwanej proaktywności, czyli:

  • chętnie się uczysz, nieustannie doszkalasz,

  • robisz nie tylko to, co musisz w danej chwili, ale o wiele więcej,

  • nie boisz się ciężkiej pracy i często wykraczasz poza sferę swojego komfortu,

  • jesteś prawdziwym profesjonalistą.

Znane ci języki i ich stopień znajomości, ukończone studia, odbyte praktyki i staże, zdobyte doświadczenie, twoje pasje, zamiłowanie do przekładania – to wszystko i jeszcze wiele innych rzeczy wpłynie na to czy uda ci się zostać tłumaczem i być w tym naprawdę bardzo dobrym

Jak rozpocząć karierę tłumacza?

Nie podamy wam gotowego przepisu na to, jak zrobić wielką karierę jako tłumacz. Podejrzewamy, że gdyby takowy istniał, ktoś już na pewno zrobiłby z tego biznes, a na pewno pojawiłaby się na rynku książka. Oczywiście są pewne rzeczy, które można porównać do dobrych porad, które jeśli ktoś weźmie sobie głęboko do serca, ma szansę zajść dalej niż inni i być naprawdę bardzo dobrym.

Poziom twojego języka ojczystego

Nie liczy się tylko ten język, który studiowałeś, ale i ten, który jest twoim językiem ojczystym. European Language Industry Association podkreśla, że wielu pracodawców i zleceniodawców narzeka na jakość języka ojczystego osób decydujących zostać tłumaczami.

Główna specjalizacja

Jak pokazują najnowsze badania, najlepiej na wszystkim wychodzą te osoby, które najmocniej koncentrują się na jednej rzeczy. Jeśli zainwestujesz w jedną specjalizację i zostaniesz szanownym ekspertem właśnie w tej specjalności, a jest to coś bezcennego. Nie ważne czy to będzie proza, teksty wysoce techniczne lub materiały marketingowe – najważniejsze już na początku swojej kariery obrać kurs, drogę, która będzie tą główną. Wykształcenie, zdobyte certyfikaty, odbyte kursy i szkolenia, a także każde dodatkowe działanie podjęte w tym kierunku, aby być jeszcze lepszym, wyrobią ci renomę i opinię rzetelnego i najwyższej klasy profesjonalisty – to furtka do wielu zleceń, stałych klientów lub otrzymania dobrej posady w jakiejś firmie tłumaczeniowej.

A gdy już wyrobisz sobie renomę, dodawaj języki, specjalności, umiejętności. Niech to będą „dodatki”, które sprawią, że to, co masz do zaoferowania będzie niczym piękny wachlarz.

Ponadto nie zapominaj o rzeczy podstawowej, zawsze trzeba zrozumieć, o czym piszesz /tłumaczysz. Jeśli zależy ci na klientach z najwyższej półki nie zapominaj o tym, że sama teoria to o wiele za mało, aby tworzyć pierwszorzędne, nienaganne i świetne jakościowo tłumaczenia. Niejako więc jest to punkt powiązany ze specjalizacją, potrzeba wiedzy i doświadczenia, aby czuć się z wymagającymi tłumaczeniami niczym ryba w wodzie. A gdy coś będzie dla ciebie niejasne, pytaj. Klient o wiele przychylniej przyjmie zapytanie dotyczące materiału niż błędy i pomyłki, które mogą kosztować go stracone pieniądze, projekt zakończony fiaskiem czy utratę dobrego imienia.

Czego wymaga klient? Dokładnie przyjrzyj się wymaganiom

Zacznijmy o tego, że współpraca na linii tłumacz-klient zupełnie inaczej będzie wyglądała w przypadku freelancera, a inaczej w sytuacji osoby działającej poprez biuro tłumaczeń lub specjalistyczną firmę.

Poważnie podejdź do wymagań klienta. Zadawaj dużo pytań, zarówno w stosunku samego przebiegu współpracy, jak przekładu. Na każdej płaszczyźnie potrzebujesz mieć jasność sytuacji. Dąż do otrzymania wyraźnych instrukcji. Najgorsze, co możesz zrobić, to myśleć, że ty wiesz najlepiej i jesteś świetnym specjalistą więc zrobisz tak, jak uważasz. To błąd. Potrzeby klienta podyktowane są konkretnymi rzeczami. Czasem tłumacz może dostarczyć znakomite, wręcz mistrzowskie tłumaczenie, ale okazuje się, że dla zamawiającego to kompletna klapa. Dlaczego tak się dzieje? Bo osoba tłumacząca zignorowała instrukcje zleceniodawcy, nie dopytała o przeznaczenie lub wybrała drogę samozwańczego eksperta, który wie lepiej. I choć z punktu technicznego i merytorycznego nie można się do niczego przyczepić, z punktu widzenia praktycznego przekład nie jest dostosowany do swojego przeznaczenia – zbyt długi, zła forma, nie skoncentrowanie się na tym, kim będzie odbiorca. Klient, to nasz pan, i tłumaczy się pod to, czego on chce i potrzebuje.

Jeszcze jedna kwestia. Na początku tego punktu zaznaczyliśmy, że można współpracować także z agencją. Wydawać się może, że te profesjonalnie działające skrupulatnie poznają potrzeby i wymagania klienta i wszelkie informacje przekażą tłumaczowi. Tak powinno być, ale nie zawsze może tak być w każdym przypadku. Stąd zawsze dobrze doinformować się, kto będzie odpowiedzialny za ewentualny wynik pracy? Sam tłumacz? Wspólna odpowiedzialność – tłumacza i agencji? A może umowa dokładnie to precyzuje. Pamiętajcie, że ignorancja może was słono kosztować.

Podsuń klientowi mądre i najlepsze rozwiązanie

W poprzednim punkcie zaznaczyliśmy, że tłumaczy się pod wymagania klienta. Tak. Są czasem jednak sytuacje, że czasem wasz klient będzie pewien, że to jest właśnie to, czego potrzebuje do swojego projektu, ale może się mylić. Jeśli macie całkowitą pewność, że jest w błędzie, warto podsunąć mu mądre i najlepsze rozwiązanie. Oczywiście nie polecamy powiedzieć „co za głupoty Państwo wymyślili!”. Bycie chamskim czy protekcjonalny ton, to wielka pomyłka. Przy zastosowaniu złego rozwiązania warto delikatnie, ale szczerze przedstawić sytuację, zasugerować alternatywne działania.

Zapoznaj się ze standardami i branżową technologią

Chcesz być profesjonalistą? Niezbędna jest do tego wiedza o branżowych standardach technologii. Musisz zdawać sobie sprawy, że ty i twoja praca to tylko element większej układanki. Jeśli nawalisz lub przyłożysz się do swojej pracy, cierpi na tym całość projektu i procesu. Stąd tak ważne jest zwracanie uwagi na wymagania klienta, świadczenia usług najwyższej jakości czy dotrzymywanie umówionego terminu.

Nie można też zapomnieć o tym, że oddając przekład w ręce zamawiającego musi być on dopieszczony w każdym cały, dopięty na ostatni guzik. Nie myśl w ten sposób, że przejdzie on jeszcze korektę czy wychucha go ktoś od klienta. To twoja praca.

Jeśli chcesz być na bieżąco ze wszystkim tym, co ważne w twoim zawodzie zaleca się dołączyć do lokalnych, krajowych i międzynarodowych organizacji. Warto być w kontakcie z ekspertami poprzez aktywność w grupach społecznościowych czy uczestniczenie w branżowych dyskusjach.

Czytaj kodeksy, przepisy, bądź na bieżąco z branżowymi standardami. Okazji do nauki i do spotkań z innymi specjalistami w celu wymieniany swoich doświadczeń i spostrzeżeń jest wiele, wystarczy tylko odrobina chęci.

Szukasz wykwalifikowanego tłumacza, który jest prawdziwym profesjonalistą? Potrzebujesz specjalisty obytego z twoją branżą? Jeśli chcesz sprawnie dotrzeć do właściwego eksperta, najprościej udać się do renomowanego biura tłumaczeń. Obierając taką drogę oszczędza się czas i ma się gwarancję najwyższej jakości pracy.

Jak być konkurencyjnym na rynku?

Nie zatrzymuj się

Elbert Hubbard powiedział: „pracuj, aby się stawać, nie aby zdobywać”. Jeśli więc będziesz profesjonalistą w każdym calu, inni na pewno to dostrzegą.

  • Nieustannie pracuj nad swoją specjalnością.

  • Zdobywaj nowe certyfikaty.

  • Uczestniczyć w kursach i konferencjach.

  • Bierz udział w spotkaniach tłumaczy i szeroko pojętej branży.

  • Bierz udział w konkursach, zdobywaj nagrody i wyróżnienia.

  • Buduj solidne portfolio, które będzie twoją najlepszą wizytówką.

Nie przestawaj uczyć się

Jeśli jesteś zdania, że trzeba uczyć się do ukończenia szkoły i studiów, a później już laba, to nie zawód dla ciebie. W profesji tłumacza nigdy, a to nigdy nie można przestać się uczyć. Wręcz tłumacze to tacy ludzie, którzy czerpią radość i przynosi im wielką przyjemność ciągłe uczenie się, zdobywanie nowej wiedzy, doczytywanie, zgłębianie tajemnic.

Jeśli zatrzymasz się, to najgorsze, co możesz sobie zafundować. Tym bardziej w dzisiejszej rzeczywistości, gdy branża dosłownie z dnia na dzień przechodzi metamorfozy.

Jeśli chcesz być realną konkurencją dla tych wszystkich freelancerów, biur tłumaczeń i różnego rodzaju firm specjalistycznych z branży, musisz mieć czym konkurować.

Korzystaj z darmowych webinariów, bierz udział w konferencjach branżowych, ucz się o nowych narzędziach i technologiach językowych. Nie zostać w tyle.

Dużo czytaj

Czytanie to podstawa w tym zawodzie. Czytaj wszystko, co ważne, rozwojowe i co jest związane z twoimi pasjami.

  • Czytaj nową literaturę przedmiotu.

  • Zaglądaj do poradników.

  • Podpatruj co piszczy w trawie – czytaj branżowe magazyny, strony internetowe i inne.

  • Subskrybuj biuletyny branżowe.

  • Korzystaj z dobrodziejstw mediów społecznościowych, ale oczywiście w celach zawodowych.

Stwórz stronę autorską lub profil autorski

Jeśli inni – klienci, zleceniodawcy, firmy zewnętrzne zainteresowane współpracą z tobą – mają brać ciebie za prawdziwego profesjonalistę, dobrze, abyś zadbał o swoją markę. Uznane nazwisko w branży to coś niezwykle wartościowego, ale nikt inny, jak ty sam, nie będzie lepszym managerem twojej osoby. Pomysłem na „walkę” z silną konkurencją jest więc np. stworzenie autorskiej strony, profilu w mediach społecznościowych czy prowadzenie bloga. Jeśli będziesz regularnie udostępniać tam ważne i praktyczne materiały dotyczące tłumaczeń, a także będzie to miejsce prezentujące twój dorobek, umiejętności i wykształcenie – stanie się to twoja najlepsza wizytówka

Nie ignoruj nowinek technologicznych

Bądź na bieżąco z najnowszymi zdobyczami technologicznymi, a także tym, w jakim kierunku rozwija się branża. Nie ignoruj metamorfoz branży, a także wszelkich zmian – to wszystko ma i będzie miało wpływ na ciebie, twoją pracę i twoich klientów.

Nie osiadać na laurach

Nie chodzi o to, aby każdego dnia przechodzić samego siebie i stawać na rzęsach, ale o to, aby wasze doświadczenie, umiejętności i wiedza były swego rodzaje towarem, którym będziecie mogli realnie konkurować z innymi.

Niektórzy są zdania, że to, co najlepsze, samo się obroni. Z jednej strony to prawda – jeśli jesteście prawdziwymi profesjonalistami i najlepszymi ekspertami w swojej dziedzinie, z ogromnym prawdopodobieństwem możecie spać spokojnie. Z drugiej strony współczesny rynek tłumaczeniowy przechodzi wielkie zmiany i to w zatrważająco szybkim czasie. Raczej nikt, kto chce się liczyć, nie może osiąść na laurach i pozwolić sobie na stagnację, to najgorsze, co możecie sobie zafundować. Z naszego punktu widzenia – najlepsi w branży, to nie tylko ci z najlepszymi kwalifikacjami, najbogatszym portfolio i unikalnymi umiejętnościami, ale i ci, którzy jednocześnie cały czas z pokorą podchodzą do swojej pracy z pokorą. Nie ignorujcie więc konkurencji, nowości, ale i pielęgnujcie wszystko to, co w was najlepsze.

Twoja firma poszukuje świeżej krwi? Zależy ci na nawiązaniu współpracy z młodym tłumaczem posiadającym nienaganne wykształcenie zawodowe, a przy tym odznaczającym się ogromną pasją do tego, czym się zajmuje? Jeśli chcesz skontaktować się z właściwym specjalistą – ekspertem, a nie amatorem – polecamy udanie się do renomowanego biura tłumaczeń. Nienaganna opinia, ściśle określone standardy pracy i przede wszystkim gwarancja jakości to zawsze nieoceniona zaleta takiego miejsca.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *