Tłumaczenia tekstów medycznych – wielka odpowiedzialność

Przetłumaczenie tekstu istotnego dla klienta, to zawsze odpowiedzialne zadanie. Czasem jednak mamy do czynienia z materiałami, od których zależeć może zdrowie i życie osoby powierzającej nam przełożenie ich na język polski, a to podnosi poprzeczkę. Tak właśnie jest w przypadku tłumaczeń medycznych: od ich rzetelności zależeć może często nie mniej, niż od kompetencji samych lekarzy, pielęgniarek czy badaczy zajmujących się naukowymi aspektami medycyny.

Tłumaczenie tekstu medycznego wymaga dużego zaangażowania

Zlecenia medyczne podlegają specjalnej procedurze wykonania. Na początku ustalony jest glosariusz, do którego dobierane są odpowiednie techniki i metody pracy. Dopiero tak opracowany tekst jest przekazywany bezpośrednio do tłumacza.

Przed każdorazowym oddaniem tłumaczenia klientowi, dowolny tekst medyczny jest ponownie sprawdzony – z uwzględnieniem nie tylko korekty stylistycznej czy gramatycznej, ale też tej najważniejszej – merytorycznej.

Czego dotyczą tłumaczenia medyczne?

Najczęściej są to wszelkiego rodzaju dokumenty rejestracyjne leków, dokumentacje badań w klinikach zagranicznych czy tłumaczenia receptur zagranicznych farmaceutyków. Zdarzają się też jednak klienci prywatni, potrzebujący przetłumaczenia swojej osobistej, poufnej dokumentacji medycznej, na przykład w celu kontynuowania leczenia w innym kraju, niż je rozpoczęto.

Wszystkie te przypadki (i wiele innych, jak dokumentacja sprzętu medycznego albo objaśnienia procedur jego stosowania) nakłada na tłumacza szczególną odpowiedzialność za zdrowie i życie ludzkie.

Dla rzetelnego biura jest to mobilizujące do tego, aby do tłumaczeń medycznych angażować dwie osoby, tak, aby nawzajem kontrolowały swoją pracę. W całym procesie pomiędzy przyjęciem zlecenia a oddaniem efektu udział biorą również osoby posiadające stosowne wykształcenie: lekarze, biolodzy, farmaceuci.

Tłumaczenia tego typu zawsze są trudne, ponieważ nie da się zapomnieć o tym, że od ich efektu zależy wartość najwyższa: ludzkie zdrowie i życie. Rzetelne biuro tłumaczeń ma tego pełną świadomość, dlatego współpracuje ze specjalistami branży medycznej, aby wychwycić nawet najmniejsze błędy i przekłamania.

Dokumentacja medyczna zawsze jest poufna

Niezależnie od tego, czy mamy do czynienia z firmą, czy prywatną osobą i jej osobistą dokumentacją – w medycynie poufność jest wartością, której nie wolno naruszyć.

Umowy z przedsiębiorcami, firmami farmaceutycznymi, producentami sprzętu, zawierają przeważnie odpowiednie klauzule. Pozwala to klientowi zaufać tłumaczom, którzy wykonywać będą jego zlecenie. Podobne zapisy powinny też jednak znaleźć się w umowach z samymi pacjentami, którzy potrzebują tłumaczenia często bardzo prywatnych i intymnych opisów leczenia, zabiegów czy rokowań.

Tłumaczenia medyczne wymagają więc zupełnie odrębnych procedur, gwarantujących naprawdę wysoką jakość tekstu wynikowego, a jednocześnie muszą zapewniać klientom poczucie bezpieczeństwa. Zaufanie, jakim zostajemy obdarzeni dostając takie zlecenie, jest bezcenne. Często jednak przekłada się na późniejsze zyski, kiedy zadowolony z usług klient poleca nas swoim znajomym czy kontrahentom.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *