Terminowość – najważniejszy aspekt współpracy z klientem

Każdy klient, niezależnie od tego, z czym przychodzi do biura tłumaczeń, zadaje zawsze to samo pytanie: na kiedy usługa będzie wykonana? Czasami odpowiedź nie jest prosta, trzeba wziąć pod uwagę wiele czynników mogących utrudnić wykonanie przekładu. Jeżeli jednak zostanie już podana konkretna data – nie wolno absolutnie jej przekraczać. Dotrzymanie terminu jest jednym z podstawowych wyznaczników profesjonalizmu w pracy tłumacza.

Dlaczego terminowość jest tak bardzo ważna?

Często przekazanie rezultatów pracy klientowi ma wpływ nie tylko na powodzenie jego interesów, ale czasem i na tak ważne dla nich sprawy, jak leczenie ciężkich chorób. Zleceniodawca przychodząc do biura tłumaczeń, daje mu pewien kredyt zaufania: wierzy, że w określonym terminie dostanie dobrej jakości dokument, przełożony zgodnie z najlepszą wiedzą i doświadczeniem pracowników – i będzie mógł zaraz potem go wykorzystać do swoich celów.

Terminowość jest więc miarą jakości pracy, rzetelności i dotrzymywania danego słowa. Jeżeli wykonawca wywiązuje się z ustalonych terminów, klient wie, że może zawsze na niego liczyć. Nawiązuje się tym samym bardzo ważna także z punktu widzenia korzyści biznesowych relacja, oparta na wzajemnym zaufaniu i lojalności.

Jak dotrzymywać terminów, nawet mimo występujących podczas pracy problemów?

Dotrzymywanie terminów, jak już ustaliliśmy, stanowi o warsztacie pracy tłumacza. Choćby jednak był on świetny, zawsze jest coś, co można poprawić.

  • systematyczność – rozsądne podzielenie tekstu na poszczególne partie i utworzenie harmonogramu przekładania kolejnych z nich, na przykład codziennie następny, pozwala zachować odpowiednie tempo;
  • plan pracy – potrzebny jest zwłaszcza przy dłuższych projektach, które można rozpisać na poszczególne części, choćby w zwykłym kalendarzu, notując, jakie fragmenty i kiedy trzeba przełożyć, aby „wyrobić się” w terminie;
  • organizacja pracy i współpracy – realizacja zlecenia w większej grupie zawsze daje dodatkową motywację: koledzy i szef również pilnują wykonywania kolejnych etapów zadania, nie jest się więc zdanym wyłącznie na swoją własną dyscyplinę;

Wszystko to jest najbardziej istotne wtedy, kiedy zgłasza się do nas klient, mówiąc, że „potrzebuje tego tłumaczenia jak najszybciej”. Dobrze, jeśli ma przy tym świadomość, iż szybkie wykonanie przekładu wiąże się ze znacznie wyższymi kosztami i dodaje, że „zapłaci każdą cenę”. Gorzej, jeśli trzeba mu jeszcze wytłumaczyć powody, dla których musi zapłacić więcej – czyli opowiedzieć o tym, że zleceniem zajmie się więcej osób, a zapewne też będą zostawać w pracy dłużej.

Na biurze tłumaczeń ciąży w tej sytuacji wielka odpowiedzialność. Trzeba bowiem:

  • wyjaśnić klientowi zasady wykonywania ekspresowych przekładów;
  • ocenić realnie termin, w jakim pracownicy będą w stanie uporać się ze zleceniem;
  • zastrzec klientowi, że z powodu przyspieszenia realizacji zadania, może się zdarzyć, że wystąpią drobne błędy, jednak bez wpływu na merytoryczną wymowę tekstu.

Przy tłumaczeniach ekspresowych zawsze bardzo dokładnie trzeba ustalić warunki współpracy. Jeżeli jednak mimo wszelkich starań, nie ma pewności, czy podoła się zadaniu – czasem lepiej jest zrezygnować, niż pozostawić po sobie opinię nierzetelnego wykonawcy.

Jeżeli mimo starań nie uda się dostarczyć klientowi przekładu w ustalonym terminie, koniecznie trzeba uprzedzić go o tym na tyle wcześnie, żeby zdążył przykładowo przełożyć termin spotkania w sprawie podpisania umowy, nad którą właśnie pracują tłumacze. Choć zlecający na pewno nie będzie zadowolony, zrobi to na nim jednak znacznie lepsze wrażenie, niż niedotrzymanie terminu bez wcześniejszego ostrzeżenia.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *