Praca tłumacza w Parlamencie Europejskim

Niemal dla każdego tłumacza języków europejskich, praca w instytucjach Wspólnoty, to jedno z zawodowych marzeń, często punkt odniesienia, azymut obierany do skończenia kolejnych lingwistycznych studiów.

Unia poszukuje naprawdę dobrych tłumaczy

Sztab specjalistów z zakresu doboru kadr, czuwa nad tym, by szeregi lingwistyczne Unii zasilane były przez tłumaczy, którzy przede wszystkim posiadają ponadprzeciętne umiejętności praktyczne. Co więcej, najczęściej jest tak, że w rekrutacji mogą wziąć udział tylko tłumacze, którzy władają minimum dwoma językami urzędowymi Unii. Liczba kandydatów na stanowiska jest dokładnie sprecyzowana.

Prace wszystkich struktur Parlamentu Europejskiego, skupiają się wokół szeroko pojętej legislacji. W procesie tym, szczególną rolę odgrywa także tłumacz. Nowopowstałe akty prawne, powinny być jak najszybciej przetłumaczone.

Wierność, korekta, spójność, ekspresowe tempo pracy

Jeżeli pojęcia te nie są Ci obce, warto bliżej poznać ofertę możliwości pracy w Unii Europejskiej dla wykwalifikowanego lingwisty. Aby oddać lingwistyczny wkład Komisji, Parlamentu czy Rady, tłumacz musi posiadać najwyższe kompetencje.

Jak pracują tłumacze w Parlamencie Europejskim?

Najważniejsze zadanie, polega na jak najwierniejszym i najprecyzyjniejszym oddaniu znaczenia prac organów unii.
Obecnie w Unii Europejskiej używa się 23 języków urzędowych. Podobno, z tych języków, wytworzyło się, aż 506 kombinacji tłumaczeń, np. z polskiego na czeski, z węgierskiego na holenderski, itp. Szeregi tłumaczeniowe Unii nie są jednak jeszcze na tyle kompatybilne, aby bezpośrednio tłumaczyć w zakresie wszystkich kombinacji, stąd często tłumaczy się pośrednio. Załóżmy, że potrzebne jest tłumaczenie z języka estońskiego na maltański. Jeżeli w szeregach tłumaczy unijnych nie zasiada osoba, która posiada odpowiednie kompetencje, by podjąć się tego zadania, i w związku z tym, nie można tekstu tłumaczyć bezpośrednio, dokonuje się tłumaczenia pośredniego, np. z estońskiego na angielski czy niemiecki.

Strategie tłumaczenia pisemnego w Parlamencie Europejskim

Tłumacze poza wiedzą i umiejętnościami, korzystają z programów komputerowych, które umożliwiają precyzyjne korekty, tak, aby w tłumaczeniu było jak najmniej błędów stylistycznych. Póki co, nie ma możliwości tłumaczeń automatycznych. Translatorzy posiłkują się sprawdzonymi pamięciami translatorskimi, takimi jak Translator’s Workbench oraz Euramis. Tłumacze bazują także na specjalistycznych bazach danych, dotyczących terminologii specjalistycznej, stosowanej w dokumentacji, m.in. EurLex, IATE.

Wszelkie tłumaczenia, wykonywane w ramach prac organów Unii Europejskiej, poddawane są wnikliwej kontroli. Praca w organach UE jest więc wymagająca i dość stresująca. Jednak, translator posiadający bardzo dobrą kompetencję, nie powinien mieć z tymi tłumaczeniami problemu. Pamiętajmy, że w Parlamencie Europejskim potrzebni są tłumacze, znający najróżniejsze języki. Warto wiec zgłosić się i przejść prze proces rekrutacji. Może akurat zostaniemy zatrudnieni, a nawet jeśli nam się to nie uda, to dowiemy się, czego jeszcze musimy się nauczyć, i jakie stawiane są przed kandydatami wymagania.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *