Profesjonalni tłumacze nie powinni zajmować się przekładami filmowymi?

Profesjonalni tłumacze nie powinni zajmować się przekładami filmowymi?

Fani zagranicznego kina na licznych forach internetowych bardzo często twierdzą, że najgorsze przekłady filmowe wychodzą „spod pióra”… zawodowych tłumaczy. Zdecydowanie lepszą opinią cieszą się te wykonane przez pasjonatów danego gatunku kina, znających język i jednocześnie „czujących” klimat tego, co dzieje się na ekranie. Wydaje się zatem, że osobą, która idealne przetłumaczy obcojęzyczny film, powinien być tłumacz – kinoman. Czy jednak tak jest?

Tłumaczenia filmów: co jest najważniejsze?

Generalnie przekłady związane z filmami dzielą się na trzy kategorie. Tłumaczone są:

  • napisy;
  • lista dialogowa;
  • dialogi dubbingowe.

Najbardziej popularne, ale i najtrudniejsze, są napisy

Ich przekład wymaga zmiany sposobu przekazywania treści dialogów z dźwiękowego na wzrokowy, co pociąga za sobą szereg potencjalnych problemów:

  • krótki tekst napisów nie oddaje nigdy w pełni wypowiedzianych kwestii;
  • nie da się w nim zawrzeć komunikatów pozawerbalnych, często istotnych sytuacyjnie;
  • wyświetlanie napisów uzależnione jest od tempa akcji, toteż zdarza się, że pewne mniej istotne z punktu widzenia fabuły wypowiedzi są skracane lub w ogóle pomijane;

Niektórzy tłumacze starają się maksymalnie „upchać” treść dialogów w opracowywanych napisach, nie jest to jednak zwykle dobre rozwiązanie. Sam tekst znacząco się wydłuża, przez co oglądając film, trzeba szybko czytać dość rozbudowane wypowiedzi. Ciężko w takiej sytuacji skupić się na obrazie i fabule filmu, co bywa irytujące zarówno dla osób nie znających zupełnie oryginalnego języka filmu, jak i dla tych, którzy rozumieją dialogi – a przyciągające wzrok napisy głównie im przeszkadzają w oglądaniu.

Podstawowe zasady tłumaczenia napisów filmowych

Jeszcze przed rozpoczęciem przekładu, warto poznać kilka reguł jego wykonywania. Dzięki temu negatywne opinie kinomanów o tłumaczach filmowych mają szansę stopniowo ulec zmianie na bardziej pozytywne.

Te podstawowe zasady, to:

  • czytanie napisów musi zajmować jak najmniej czasu;
  • napisy nie mogą utrudniać odbioru filmu;
  • zdania powinny być graficzne rozmieszczone tak, aby stanowiły logiczną całość, nie można więc rozłączać połączenia przymiotnika z rzeczownikiem, przyimka z czasownikiem, i tak dalej;
  • skracanie czasu czytania tekstu, czyli pozbycie się elementów nie wnoszących nic do przebiegu samej akcji: powtórzeń, określeń synonimicznych, wykrzykników, pozdrowień, przywoływania imion w toku wypowiedzi;
  • upraszczanie struktur gramatycznych i dostosowywanie zwrotów frazeologicznych do języka polskiego.

Tłumaczenia filmów wymagają rozbudowanych zdolności translatorskich

Zarówno na poziomie przekładu pisemnego, jak i ustnego, tłumacz musi doskonale znać zarówno język, jak i potoczne jego użycie – z takim bowiem zwykle ma do czynienia w filmie.

Z tego właśnie powodu przekładami filmów zajmują się często osoby, którzy prywatnie są miłośnikami zagranicznego kina, znają specyfikę gatunkową filmu, styl dialogowy bohaterów konkretnego scenarzysty, przebieg akcji. Pozwala im to na umiejętne wplatanie dialogów i wypowiedzi charakterystycznych dla danego reżysera.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *