Jest wiele różnego rodzaju wartościowych publikacji literackich, które nigdy nie ujrzały światła dziennego. Język literacki bardzo często zawiera w sobie pewne ponadczasowe wartości, które aby wypłynęły na wierzch, muszą zostać poznane przez szerszą, światową widownię.

Dobry przekład sam w sobie jest pewnego rodzaju sztuką, osoba tłumacza jest wymieniana zaraz po autorze, niekiedy sławą dorównując pisarzowi. Dlatego tak ważne jest, aby tłumaczami były osoby powiązane ze światem literackim, które rozumieją przesłanie utworu a nawet identyfikują się z wartościami reprezentowanymi w tekście. W praktyce bardzo często tłumaczami zostawali pisarze i poeci, przykładowo tak znane postacie jak Leopold Staff czy Jan Kasprowicz, którzy przekładali utwory kolegów po fachu.

Język poetycki jest niezwykle trudny do zrozumienia nawet dla osoby czytającej swojego autora w oryginale. Znana jest pewna anegdota dotycząca naszej noblistki Wisławy Szymborskiej. Pewnego razu dano jej do interpretacji jeden z własnych wierszy, autorka miała go poddać standardowej analizie, taką jaką przeprowadzają maturzyści na egzaminie. Okazało się, że Pani Szymborska przepadła z kretesem. Jej autorska analiza nie pokrywała się z ogólnie głoszonymi koncepcjami?

Tłumaczenia literackie to zastosowanie wiedzy o języku w połączeniu z pasją, przekład nie będzie dobry, jeżeli tłumaczący nie rozumie sensu tłumaczonych zdań.

Nasze tłumaczenia:

-poezja, proza

-przekłady książek fantastyczno naukowych, beletrystycznych

Nasza oferta obejmuje bazę najpopularniejszych języków świata; oferujemy przekłady literackie najwyższej klasy, którą zapewnią ludzie ze świata sztuki doskonale władający danym językiem.

W tłumaczenia wkładamy serce.