Tłumaczenia publikacji medycznych

Tłumaczenie publikacji medycznych jest możliwe tylko wtedy, gdy tłumacz nie tylko zna doskonale język obcy, ale także posiada odpowiednią wiedzę na temat medycyny.

Nasze biuro tłumaczeń powierza takie tłumaczenia jedynie osobom, które mają duże doświadczenie w branży i stale rozwijają swoją wiedzę, czerpiąc ją z internetu, czasopism medycznych i podręczników. Przed tłumaczem, który podejmuje się tłumaczeń publikacji medycznych, pojawia się jeszcze jedna kwestia – konieczność poznania łaciny, na której opiera się słownictwo medyczne w języku polskim i angielskim.

Na jakie języki tłumaczymy?

Publikacje medyczne najczęściej dostępne są w języku angielskim i niemieckim, dlatego większość zleceń, które wykonujemy, dotyczy właśnie tłumaczenia z tych języków. Jeśli chodzi o języki docelowe, w swojej ofercie mamy ponad 40 języków europejskich i azjatyckich.

Jak przebiega tłumaczenie publikacji medycznych?

Do przetłumaczenia takiego tekstu niezbędna jest znajomość terminologii. Przykładowo – niektóre skróty w języku polskim są inne, niż w angielskim i w łacinie. Konieczna jest także znajomość tego, w jaki sposób przetłumaczyć kolejne części publikacji i jak tłumaczyć nazwy książek, pojawiające się w bibliografii. Z takim zadaniem poradzi sobie jedynie tłumacz, który doskonale orientuje się w danej dziedzinie medycyny i stale rozszerza wiedzę. Niezbędne są także słowniki medyczne i konsultacje ze specjalistami.

Nasze biuro przykłada szczególną uwagę do merytorycznego przetłumaczenia tekstów, co osiągamy dzięki współpracy z wykwalifikowanymi tłumaczami.