Praktyczne aspekty tłumaczenia stron internetowych

Tłumaczenia stron internetowych nie należą zazwyczaj do zadań szczególnie trudnych merytorycznie, zwłaszcza jeśli chodzi o te adresowane do szerokiej grupy osób. Nawet jednak bardziej specjalistyczne, skierowane do konkretnego odbiorcy, zazwyczaj posługują się powszechnie zrozumiałym językiem, nie stanowiącym problemu także dla tłumacza.

Tłumaczenie a kwestie techniczne związane z serwisami internetowymi

Znacznie bardziej problematyczne mogą się w tym przypadku okazać sprawy techniczne związane z tłumaczeniem stron WWW. Z jakimi sytuacjami można się spotkać, co z nimi zrobić i jak poradzić sobie ze stroną „użytkową”?

  • Tłumaczenia warto robić z plików tekstowych, zamiast bezpośrednio ze stron podanych w formie linków. Naszych klientów prośmy zawsze o przesłanie tekstu, który mamy przetłumaczyć – ewentualnie zrzuty („screenshoty”) tych stron. Unikamy w ten sposób ryzyka, że z powodu złego przekierowania przetłumaczmy zupełnie inny artykuł niż ten, którego oczekuje klient.
  • Posiadanie przez klienta Panelu Administracyjnego, tak zwanego CMS, znacznie ułatwia wstawianie przetłumaczonego tekstu na stronę. Tłumacz dostaje zwykle po prostu swój login i hasło, może więc bezpośrednio zalogować się do systemu i dodawać kolejne artykuły. Jest to rozwiązanie bardzo korzystne dla klienta, niekonieczne jednak dla zleceniobiorcy, który może mieć problem ze zliczeniem przetłumaczonych słów. Panele CMS nie są przeznaczone do tłumaczeń, a jedynie do obsługi i publikacji gotowych artykułów. Istnieje także też ryzyko pominięcia fragmentów tekstu, czasem brak jest także możliwości wprowadzania w nim poprawek.
  • Jeżeli współpracujemy z biurem tłumaczeń, najczęściej do trafia do nas tekst edytowany. Mamy więc konkretną ilość słów do przetłumaczenia, bez konieczności precyzowania zakresu tego, co jest przedmiotem naszego zlecenia.
  • Strony często posiadają forum lub system komentarzy. Co do zasady, wpisów zamieszczanych w nich przez użytkowników witryny nie tłumaczymy – chyba, że zostanie to konkretnie umówione z klientem.
  • Tłumaczem indywidualny, nie zrzeszonym w żadnym z biur tłumaczeń, decydując się na tłumaczenie strony WWW zazwyczaj zgadza się także na obróbkę tekstu, z czego często klienci nie zdają sobie sprawy. Już na samym początku współpracy warto więc jasno przedstawić swoje warunki finansowe.
  • Najlepszym rozwiązaniem jest sytuacja, kiedy ten sam tłumacz uczestniczy w tworzeniu wersji językowej konkretnej strony. Dzięki temu jej obcojęzyczna część zachowuje spójność stylu, co jest ważne dla jej odbioru przez odwiedzających.
  • Zawsze warto porównywać zawartość językową innych stron o podobnej treści. Najczęściej serwisy online poruszające podobną tematykę, czy należące do tej samej branży, posługują się podobnymi treściami, komunikatami, zwrotami.

Chociaż tłumaczenia serwisów internetowych nie są przeważnie zbyt wymagające pod względem specjalistycznym i merytorycznym, bardzo istotne jest często, aby przekład oddawał intencję twórcy oryginału. Strony WWW tworzone są w konkretnym celu: przedstawienia oferty, nakłonienia odwiedzającego do kontaktu, zachęcenia do kupna, pochwalenia się sukcesami firmy. To wszystko musi znaleźć odpowiednie odzwierciedlenie w wersji obcojęzycznej.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *