Tłumaczenia techniczne i naukowe

Spośród różnych rodzajów tłumaczeń, techniczne są najbardziej wymagające. Przekładu dokumentów technicznych nie wykona „zwykły” tłumacz, pomimo perfekcyjnej znajomości wybranego języka. Poza umiejętnościami lingwistycznymi, powinien on jeszcze posiadać solidną wiedzę z zakresu działu technicznego, którego dotyczy wybrany tekst.

Doświadczony tłumacz, który dodatkowo ukończył wyższą uczelnię techniczną, jest najwłaściwszą osobą, jakiej należy powierzyć to zadanie. Tłumaczenia techniczne wymagają także znajomości danej branży oraz specjalistycznego słownictwa.

W przypadku takich dokumentów, jedynym rozsądnym rozwiązaniem jest powierzenie opracowania tłumaczenia specjaliście z określonej dziedziny.

Bardzo wiele firm wybiera dwujęzyczne wersje swoich instrukcji lub publikacji. Dzięki temu są w stanie przekazać specjalistyczne treści – jak np. schematy budowy maszyn, opisy wynalazków czy innowacji.

W takiej sytuacji konieczne jest zatrudnienie prawdziwego fachowca. Tylko on rozumie techniczne niuanse i potrafi właściwie oddać sens zawarty w dokumencie. Dokładność i skrupulatność są tu niezmiernie ważne, ponieważ każdy błąd rzeczowy – np. terminologiczny, może mieć daleko idące konsekwencje.

Opis budowy silnika odrzutowca –jeżeli w tłumaczeniu pojawi się błąd, konstruktorzy nie będą mogli prawidłowo wyprodukować danej części.

Tłumacze wykonujący tego rodzaju przekłady muszą mieć ogromne umiejętności badawcze, niezbędne do dokładnego przełożenia terminów z jednego języka na drugi. Także w przypadku tłumaczeń medycznych takie wyjątkowe umiejętności są bardzo potrzebne. Ich brak sprawi, że dokument będzie zawierał poważne błędy rzeczowe.

Czy wyobrażasz sobie, jakie skutki niesie ze sobą źle przetłumaczona lub zawierająca rażące błędy merytoryczne dokumentacja medyczna?

Należy działać rozsądnie i powierzyć to zadanie fachowcom. W naszym biurze tłumaczeń mamy całe grono profesjonalistów, którzy znakomicie radzą sobie z tekstami z różnych dziedzin. Nieważne czy masz do przetłumaczenia schemat konstrukcji pojazdu, budowy łodzi podwodnej, czy opis nowego gatunku bakterii. Zatrudnieni przez nas fachowcy doskonale poradzą sobie z każdym z wymienionych tematów.

Kiedy prześlesz do nas wybrany dokument, do Twojego zlecenia zostanie przydzielony kierownik projektu, który zadba o wysoką jakość oraz terminowe dostarczenie gotowego tekstu. Posiadamy duże doświadczenie w realizacji tego typu zamówień, ponieważ w branży tłumaczeniowej działamy już od lat i mamy pokaźne grono stałych, zadowolonych klientów.

Zlecając nam przekład tekstu technicznego lub medycznego, zostaniesz poproszony o przygotowanie i przesłanie nam glosariusza. Czym jest glosariusz? Najogólniej rzecz ujmując jest to mały słownik terminów, które pojawiają się w zleconym do przetłumaczenia dokumencie.

To bardzo ważny element, ponieważ pozwala uniknąć nieścisłości terminologicznych. W wielu wypadkach pomaga zachować spójność między treścią oryginału a dokumentem wyjściowym.

Ważne jest też dostarczenie wraz ze zlecanym tekstem informacji o przedmiocie, którego dotyczy (może to być zdjęcie, instrukcja obsługi itp.) Materiały te pozwolą tłumaczowi poznać, z czym mają do czynienia i jak najlepiej to opisać. Dzięki znajomości kontekstu lub procesu, zapewnią tłumaczowi niezbędną wiedzę.

Dostarczenie słowników i materiałów referencyjnych zmniejsza także ilość czasu oraz pieniędzy, jakie będą potrzebne tłumaczowi do prowadzenia niezależnych badań nad tekstem. Jeśli preferencje tłumaczenia nie są ustalone przed rozpoczęciem projektu, kolejne sprawdzenie oraz zmiany wskazane przez klienta będą dodatkowo płatne.

Dodatkowe poprawki nie są bezpłatne, ponieważ jeżeli chodzi o tłumaczenia techniczne, taka usługa wymaga dużego nakładu pracy. Nie może być całkowicie darmowa. Dlatego tak ważne jest opracowanie i przekazanie glosariusza dostawcy tłumaczeń. To pozwoli na zaoszczędzenie czasu, kosztów i nakładów pracy. W tym wypadku zupełnie niepotrzebnych.

Bywa, że nasz klient, który nie przekazał glosariusza, zgłasza „błędy” popełnione podczas tłumaczenia. Okazuje się, że nie popełnił ich tłumacz wykonujący zlecenie korzystając ze swojej najlepszej wiedzy, lecz winny jest brak owego słownika, który byłby źródłem akceptowalnych wyrażeń, jakie mają zostać zastosowane podczas przekładu.

Zlecając tłumaczenia dokumentów technicznych lub naukowych musisz pamiętać, że należą one do kategorii trudniejszych – wymagających dużej wiedzy, umiejętności oraz znajomości fachowej nomenklatury. W takiej sytuacji nie warto oszczędzać i powierzać tłumaczenie pierwszemu lepszemu dostawcy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *