Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?

7 kwietnia 2020

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie? Co stanowi esencję tych najlepszych przekładów? Czy zawsze niezbędny jest tłumacz? Ryszard Kapuściński był zdania, że „przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia”. Friedrich von Gentz podkreślał, że: „ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza„. Z kolei José Ortega y Gasset zauważa, iż: „tłumaczenie nie jest kopią, lecz aktem twórczym”. Tych kilka cytatów znanych ludzi pokazuje, że wbrew wszystkim wyobrażeniom laika, przekład tekstów to sprawa, która wymaga dotyku specjalisty.

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Dlaczego akurat angielski?

Zastanawiasz się jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie? A czy w ogóle wziąłeś pod uwagę to, dlaczego akurat sam angielski ma znaczenie? Co jest w nim takiego, że ma tak duże przełożenie na nasze życie? Według rankingu „Top 200 most spoken language” stworzonego przez Ethnologue numerem 1. jest język angielski. Oszacowano, że ma on 1,268 mld użytkowników. Dla zaznaczenia kontekstu dodajmy tylko, że na miejscu 2. jest chiński (mandaryński) z 1,120 mld, a na 3. pozycji znajduje się hindi z 637 mln. Co oznaczają te liczby? Jakie mają przełożenie na Twoje życie? Jakie mają one znaczenie dla nas wszystkich? Przede wszystkim pokazują zasięg angielskiego. Śmiało można powiedzieć, że to współczesny Lingua Franca. Frank Smith mawiał: „jeden język ustawia Cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają każde drzwi po drodze”. Angielski jest więc dziś takim językiem, który otwiera przed nami wiele drzwi oraz wiele możliwości, szans i okazji. To, czy z nich skorzystasz, zależy wyłącznie od Ciebie.

  • To język, który króluje w niemal każdej sferze, przestrzeni, sektorze i temacie.
  • Posługują się nim uczniowie i studenci, naukowcy, przedstawiciele mediów, politycy, celebryci, przedsiębiorcy, świat biznesu, podróżnicy i turyści, osoby pracujące poza granicami ojczyzny.
  • Codziennie wielu milionom ludzi na całym świecie pomaga w spełnianiu marzeń, osiąganiu celów i kontakcie z innymi osobami.
  • To język Internetu.
  • Sprawia, że niezależnie od tego czy urodziliśmy się w Polsce, Stanach Zjednoczonych, Chinach, Australii lub Chile; możemy skutecznie skomunikować się.

Czytaj również:

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Znajomość języka obcego i jego kontekstu

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie? Co się liczy, kiedy masz przed sobą monitor komputera lub czystą kartkę papieru? Co powinno zwrócić Twoją uwagę? W tworzeniu profesjonalnych tłumaczeń angielskiego liczy się znajomość języka obcego i jego kontekstu. Przekład angielskiego na język polski czy z polskiego na angielski to nie tylko tłumaczenie słów, ale o wiele więcej. Znaczenie ma nie tylko poziom językowy, ale to, w jaki sposób dobierzesz słownictwo do danej grupy docelowej. Zwróć uwagę, że jeśli weźmiemy pod lupę tłumaczenia medyczne, to innym językiem należy „mówić” do lekarzy, innym do naukowców, innym do pielęgniarek, a jeszcze zupełnie innym do pacjentów. Z kolei, aby terminologia była adekwatna tłumacz musi mieć świadomość nie tylko danego języka, ale i kraju z nim związanego. Dobry tłumacz wie też, że tym, co wpływa na jakość treści jest element kulturowy. Pomyśl: to zupełnie naturalne, że co innego gra w duszy anglojęzycznej osoby mieszkającej w Londynie, co innego tej zamieszkującej RPA, a zupełnie co innego u mieszkańca Indii, Chin czy USA. Ponadto trzeba baczyć na sprawy religijne czy mentalność ludzi zamieszkujących inne państwo i będącymi przedstawicielami innej kultury. Jest takie powiedzenie mówiące o tym, że diabeł tkwi w szczegółach. Skrywa ono sedno najwyższej jakości dobrych tłumaczeń języka angielskiego na język polski.

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Jak zostać tłumaczem?

Poruszając temat: jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie, należy też powiedzieć o tym, jak zostać tłumaczem? No właśnie, jak? Zastanawiała Cię w ogóle ta kwestia? Antoine de Saint-Exupéry powiedział kiedyś: „powołanie pomaga człowiekowi wyzwolić się, to pewne, ale trzeba także wyzwolić powołanie”. Z kolei Cinda Williams Chima napisała: „powołanie to nie jest coś, co się nakłada jak warstwę farby i zmienia, kiedy chcesz. Powołanie tkwi w tobie. Nie masz wyboru. Jeśli zajmiesz się czymś innym, poniesiesz porażkę”.

Pierwsza droga prowadząca do wykonywania tego zawodu, to powołanie. Po prostu czujesz, wiesz i chcesz to robić. W przypadku osoby tłumacza zwykłego możesz zacząć w dowolnym miejscu; i jeśli tylko zdobędziesz trochę doświadczenia, znasz świetnie język polski i obcy, możesz wykonywać tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne. Jeśli jesteś dobry, nikt Cię nie będzie pytał o studia, certyfikaty czy uprawnienia. Inaczej jednak wygląda sprawa w kontekście zawodu tłumacza przysięgłego. Tutaj, aby w ogóle mieć prawo zabrać się za przekład tekstów z języka angielskiego, najpierw należy zdobyć uprawnienia zgodne z wytycznymi „Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego”.

Doświadczenia różnych specjalistów pokazują, że życie pisze naprawdę różne scenariusze. Chcesz je poznać? Pan Kacper skończył filologię angielską na Uniwersytecie Warszawskim i dla niego czymś oczywistym było, że jego przeznaczeniem jest właśnie ta ścieżka kariery. Pani Ania z Białegostoku nigdy nie marzyła o pracy na takim stanowisku. Życie samo napisało jednak scenariusz za nią. Przypadkowo trafiła do biura tłumaczeń. Ze względu na biegłą znajomość angielskiego i studia prawnicze zaczęła przekładać. Zaczęło się od pojedynczych tekstów. Szybko zrozumiała, że to, co robi, daje jej wiele przyjemności i jest w tym naprawdę bardzo dobra. Z kolei pani Kasia z Wrocławia skończyła filologię polską i angielską i dla niej całym życiem była literatura. Kochała czytać. Wpadła na pomysł, że może być tłumaczem literatury i pomagać pisarkom i pisarzom w tym, aby ich utwory mogły trafić do czytelników anglojęzycznych. Trzy osoby, trzy różne ścieżki. Twoja może być zupełnie inna. Nikt jeszcze nie wymyślił przepisu na zostanie tłumaczem. I dobrze, jest tak wiele branż, dziedzin i sektorów; że każdy może wykorzystać swoją inność do tego, aby nim zostać.

Jak dobrze przetłumaczyć tekst na język angielski — przewodnik tłumacza

Jak dobrze przetłumaczyć tekst na język angielski? Czy są jakieś metody lub sposoby, aby tworzyć wysokiej klasy tłumaczenia z angielskiego, tłumaczenia specjalistyczne czy te dedykowane dla sektora kreatywnego? Oto kilka wskazówek, porad i rzeczy, o których zawsze warto pamiętać, aby Twoje treści były najwyższej jakości.

  1. Chcesz zachować najwyższą jakość? Zależy Ci na adekwatnym słownictwie i terminologii? Projektów, zleceń, treści, które wymagają jakości nie powierzaj Google Translate czy jakiemuś innemu narzędziu działającemu jako tłumacz online. Dlaczego? Fakt, w ostatnim czasie takie translatory zrobiły ogromny skok technologiczny, działają sprawnie i dają zadowalające przekłady, ale wyłącznie w celach prywatnych. Co więcej, są bardziej nakierowane na „pomoc” w zrozumieniu słowa, frazy czy porozumieniu się z mieszkańcami innego państwa, którym akurat jesteśmy w podróży służbowej czy wakacyjnej.
  2. Jakość nie bierze się z powietrza. To wynik ciężkiej pracy, doświadczenia, wiedzy i umiejętności tłumacza lub grupy tłumaczy, którzy pomagają Ci przetłumaczyć jakiś tekst, materiał czy duży projekt. Polegaj więc na zaufanych wysokiej klasy ekspertach. Potraktuj współpracę z nimi jako inwestycję. Na pewno się opłaci i zaprocentuje.
  3. Stawiaj na profesjonalistów. Popatrz na to w ten sposób, sam jesteś profesjonalistą i nie lubisz amatorszczyzny. Amator to narażanie się na błędy, pomyłki, wpadki, przeinaczenia czy inne problemy. Co z nich może wyniknąć? Od opóźnienia procesu tłumaczeniowego, który ma przełożenie na ciągłość i sprawność innych Twoich działań; przez starty wizerunkowe i finansowe, aż po narażenie się na nieprzyjemne i najbardziej bolesne konsekwencje prawne.
  4. Przekazuj materiały, które chcesz przetłumaczyć specjalistom z doświadczeniem. Dlaczego to tak ważne? Ze względu na to, że ekspert z bogatym portfolio i doświadczeniem w postaci wielu tłumaczeń, to ktoś, kto „czuje” lepiej tekst, podejmuje bardziej świadome i szybsze decyzje w trudnych sytuacjach. Do tego wie, jakie słownictwo w odniesieniu do danego kraju czy kultury będzie nieodpowiednie, a które idealne. Nie ignorujmy niuansów, to coś, co może przeważyć o sukcesie.
  5. Stawiaj na ekspertów posiadających wiedzę związaną z Twoją branżą, dziedziną lub sektorem. Dlaczego to ważne? Sprawa jest prosta, jeśli na przykład działasz w branży budowlanej i masz do przełożenia materiały dotyczące projektu, tu nie wystarczy być native speakerem i myśleć po angielsku. W tym przypadku, to o wiele za mało. Niezbędna jest wiedza specjalistyczna, znajomość wewnętrznej terminologii, aby całość była bezbłędna nie tylko na poziomie językowym, ale spójna i rzetelnie przygotowana pod odbiorcę docelowego. Poza tym jeśli ktoś nie będzie rozumiał, z czym ma do czynienia, zwyczajnie popełni błędy.
  6. Pamiętaj o tym, że za profesjonalnym tłumaczeniem powinna iść korekta. Nie można przepuścić żadnego błędu. Czasem nawet przecinek może zrobić kolosalną różnicę.
  7. Stawiaj na renomowanych dostawców, którzy jasno Ci komunikują: „oferujemy tłumaczenia najwyższej klasy„. Takich, którzy mają najlepszych specjalistów na swoim pokładzie, a także najlepszą opinią w branży.

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Kto wykonuje u nas tłumaczenia na angielski?

Już wiesz, jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie. Metoda jest prosta, oddać je w zaufane ręce specjalisty. A teraz chcielibyśmy chwilę poświęcić innej kwestii. Jeśli chcesz nawiązać z kimś współpracę, zawsze pytaj: „kto wykonuje u nas tłumaczenia na angielski?”. Dlaczego to tak ważne? Dlaczego należy tak dużo uwagi poświęcić samym tłumaczom języka angielskiego? Z takim ekspertem jest jak z kapitanem statku. Nikt nie powierzy sterowania i dowodzenia nim pierwszemu z brzegu człowiekowi. Wybierany jest więc ktoś z odpowiednim doświadczeniem, wiedzą i umiejętnościami. Osoba, której wszyscy są pewni na starcie. To gwarantuje, że na jego warcie wszyscy pasażerowie lub towary wiezione na statku bezpiecznie dotrą do brzegu. Oczyma wyobraźni można sobie tylko wyobrazić straty i konsekwencje postawienie za sterem amatora, który nie ma bladego pojęcia o tym, z czym mu przyjdzie się zmierzyć. Tak samo jest z tłumaczeniami. Nie ważne czy szukasz tłumacza angielskiego online czy w sposób tradycyjny, zawsze stawiaj na eksperta. Za nim idzie bowiem profesjonalizm, rzetelność i dokładność.

Kto zazwyczaj wykonuje tłumaczenia na angielski? Łatwo domyślić się, że nie wystarczy nauka języka angielskiego, aby przekładać. Standardowo – w biurach tłumaczeń i wśród freelancerów – widać pewną prawidłowość. Zwykle tłumacz to:

  • native speaker z wiedzą merytoryczną w jakimś temacie, który wykonuje profesjonalne tłumaczenia,
  • zawodowy tłumacz języka angielskiego,
  • specjalista w danej branży lub dziedzinie, który zajmuje się także tłumaczeniami na angielski,
  • tłumacz pracujący we współpracy z ekspertem w jakimś sektorze.

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Tłumaczenie na angielski a translator

Czy translator zapewni Ci jakość? Taki Tłumacz Google to dobry wybór? Kiedy lepiej trzymać się z daleka od rozwiązań tego typu? Skoro chcesz dowiedzieć się, jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie, dobrze poruszyć istnienie takiej możliwości. Przede wszystkim chcemy podkreślić, że jest to na pewno świetna opcja dla każdej osoby, która uczy się języka angielskiego i chce szybko poznać niezrozumiałe jej słowo lub potrzebuje zrozumienia całego zdania. To także dobra i szybka pomoc dla osób będących w podróży, które chcą zrozumieć, co mówi do nich pani lub pan w recepcji hotelu czy odkodować jakieś słowa, które znajdują się w wielu miejscach przestrzeni publicznej. To także pomoc dla wielu osób, które otrzymują e-mail służbowy i okazuje się, że pojawia się tam jakiejś obce dla nich słowo. Tak, w tych i wielu podobnych przypadkach, to realna i bardzo szybka pomoc.

A kiedy nie jest to dobry pomysł? Kiedy taki na przykład Google Tłumacz w ogóle nie nadaje się do tego i najlepiej trzymać się od niego z daleka? W każdej sytuacji, gdy idzie o realizację ważnych działań prywatnych, zawodowych lub firmowych; kiedy w grę wchodzi dotarcie do celu, zrealizowanie planu czy osiągnięcie sukcesu. Tam, gdzie jakość, to rozwój w szerokim tego słowa znaczeniu nie można polegać na maszynie, a należy podjąć współpracę z wysokiej klasy tłumaczem.

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Jak wybrać tłumacza specjalistycznego?

Wiemy już, że jeśli chcemy dojść do celu, rozwijać się i osiągnąć sukces, trzeba polegać na dobrych specjalistach. A jak wybrać tłumacza specjalistycznego? Czy w tym przypadku trzeba zwrócić szczególnie na coś uwagę? Tu nie ma wyjątków. A wręcz jeszcze baczniej należy przyjrzeć się ekspertowi, w którego ręce chcemy powierzyć pracę. Zwróć uwagę, że na przykład w przypadku takich tłumaczeń medycznych błąd to nie kwestia po prostu pomyłki, wpadki czy przeinaczenia, które jakoś tam przejdzie. Tu to może kosztować kogoś zdrowie, a nawet życie. W związku z tym osoba wykonująca tłumaczenia angielskie musi być nie tylko wysokiej klasy specjalistą, ale i człowiekiem odpowiedzialnie podchodzącym do swoich zadań, takim, który ma świadomość, iż tu jakość to nie tylko puste hasło, ale i coś najważniejszego.

Jak więc wybrać godnego zaufania specjalistę? Zwróć uwagę na takie rzeczy jak:

  • doświadczenie, portfolio,
  • wiedza merytoryczna z Twojego sektora,
  • umiejętności w tworzeniu treści i dokumentów o takim charakterze, jakich Ty w tej chwili potrzebujesz,
  • posiadane certyfikaty i ukończone kursy,
  • świetny poziom znajomości języka polskiego i języka angielskiego,
  • dobre imię – zweryfikuj opinie o danym tłumaczu,
  • zapoznaj się z jego stroną internetową lub blogiem, na którym dzieli się ze swoimi klientami dotychczasowym dorobkiem,
  • poproś o przedstawienie referencji od klientów.

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Tłumaczenia angielskie – profesjonalizm i rzetelność

Jak tłumaczyć, aby otrzymać tłumaczenie dobre, rzetelne i najwyższej jakości? Zawsze stawiaj na profesjonalizm i rzetelność. Szukaj godnych zaufania ekspertów. Zwracaj uwagę na osobę samego tłumacza lub konkretne biuro tłumaczeń. Pamiętaj, że oddając materiały do przetłumaczenia, powierzasz w ręce takiego specjalisty powodzenie podjętych działań, sprawne dotarcie do celu, rozwój i osiągnięcie sukcesu. Tu nie może być przypadku. Zaufaj tym, którzy rzeczywiście mają Ci do zaoferowania to, czego Ty potrzebujesz i są rzeczywiście najlepsi w tym, co robią.

Jeśli interesuje Cię temat: jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie, możesz być zaciekawiony także:

Podobne artykuły

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

Tłumaczenia dokumentacji maszynArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji maszyn

27 lipca 2022

Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z

Tłumaczenie historii chorobyO tłumaczeniach

Tłumaczenie historii choroby

27 lipca 2022

Tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Wie o tym każdy, kto choć

0
Would love your thoughts, please comment.x