Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku

30 maja 2020

Jak ekscytująca jest nauka języka angielskiego, wie każdy z nas. Czy podczas poznawania tego pięknego języka zdarzyło Ci się odkryć, że są niektóre słowa pisane tak samo po polsku i angielsku? Z pewnością! Często są przyczyną zakłopotania, bo myślałeś, że skoro ich pisownia jest identyczna, to znaczenie również? To podstępne wyrazy, które na początku nauki angielskiego mogą naprawdę sporo namieszać.

Te słowa nie tylko brzmią podobnie, ale również ich pisownia jest niemal taka sama. Jak radzić sobie ze słowami, które pisane są tak samo po polsku i angielsku? Czy jest jakaś sprawdzona metoda na ich pokonanie? Oczywiście! Jedyną i najskuteczniejszą metodą na ich perfekcyjne opanowanie jest wyłącznie nauka angielskiego! Innej drogi nie ma. Chcesz iść na skróty? To się nie uda. Dziś kilka słów właśnie o tych pozornych podobieństwach słów w języku angielskim i języku polskim.

Szukasz tłumacza języka angielskiego? Zleć nam tłumaczenia z języka angielskiego i na język angielski. Biuro tłumaczeń SuperTłumacz® – gwarancja jakości tłumaczenia.

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku – poznaj podobieństwa

Pewnie nawet nie zdawałeś sobie sprawy jak język polski i angielski są do siebie podobne? Jeśli dopiero rozpocząłeś naukę angielskiego, na pewno będziesz zaskoczony. Ilość słów pisanych tak samo po polsku i angielsku jest naprawdę imponująca. Te słowa nie tylko brzmią tak samo, ale również często mają bardzo podobną pisownię. Jednak, czy mają to samo znaczenie? Niekoniecznie.

Podczas nauki angielskiego warto skupić się na każdym słówku, które pozornie wydaje się być takie samo jak w języku polskim. Jak poznać, że znaczy co innego? Często uczymy się języka angielskiego na zasadzie różnic i podobieństw obu języków – angielskiego i polskiego. Jak poznać, że pozornie łatwe słówko angielskie ma zupełnie inne znaczenie niż tak samo pisane w języku polskim? Otóż, czasem wystarczy zrozumieć kontekst zdania lub fragmentu wypowiedzi. Po nim możemy szybko wyłapać, że użyte słowo ma inne znaczenie niż nam się pierwotnie wydawało.

Czytaj również:

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku – homofony i anglicyzmy

Tematyka słów pisanych tak samo po angielsku i po polsku jest bardzo ciekawa. Aby poznać lepiej słowa pisane tak samo po polsku i angielsku, warto poznać jeszcze inne „podstępne” wyrazy. To angielskie homofony i anglicyzmy.

Pierwsze z nich występują w każdym języku, w języku polskim również. To słowa, która mają taką samą wymowę ale inną pisownię. Przykładem może być słówko „lud” – „lód”, „brud” – „bród”. Wymawiamy je tak samo, ale piszemy inaczej. I mają zupełnie inne znaczenie.

Jako przykład ciekawych homofonów w języku angielskim warto podać chociażby: „be” – „bee”, „by” – bye”, „ad” – „add”. Przykładów angielskich homofonów można mnożyć w nieskończoność. Jeśli chcesz poznać ich więcej, zajrzyj do dobrych słowników językowych. Tam znajdziesz nie tylko ich pisownię, ale również prawidłową wymowę.

Anglicyzmy to najkrócej zapożyczenia z języka angielskiego, które na stałe wpisały się w inny język, np. polski. To powszechnie używane na całym niemal świecie słówka, które pochodzą od angielskich wyrazów. Anglicyzmy w języku polskim są ogromnie rozpowszechnione. Często nawet nie zdajemy sobie sprawy jak często używamy tych angielskich słów na co dzień. Jako przykład wystarczy podać grill, computer, jogging czy lycra. Znacie je? Oczywiście! któż ich nie zna?

Dodatkowo warto wspomnieć o angielskich „false friends”. To podstępne słówka, które piszemy niemal tak samo, identycznie wymawiamy, a oznaczają zupełnie co innego. Często są to czasowniki, choć nie omija to także innych części mowy. Czytają angielskie słówko np. „wanna”, litera po literze, z czym może kojarzyć się początkującemu lingwiście? Oczywiście, że z polską wanną! A tymczasem znaczy zupełnie co innego.

Innym przykładem jest chociażby słówko bilion, które pisane w obu językach tak samo, znaczy zupełnie co innego. W polskim to bilion i mylone jest z angielską liczbą trillion.

Podobnie jest z polskim szefem. Jeśli powiemy do swego przełożonego chef, może być zaskoczony. Bo w angielskim „chef” jest szefem, ale…kuchni.

W angielskim mamy bardzo dużo „fałszywych przyjaciół”, które mogą wprowadzać w błąd, a nawet zniechęcać do nauki. Ale mają tez i plusy. Na ich podstawie możemy tworzyć fantastyczne dowcipy językowe. Spróbujcie!

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku – sprawdź czy je znasz!

Jak poznać, że mamy do czynienia ze słowem, które ma taką samą pisownię, ale inne znaczenie? Czy słowa pisane tak samo po polski i angielsku znaczą dokładnie to samo? Absolutnie nie! Te słowa brzmią identycznie, ale mają różne znaczenie. Jeśli chcesz je przyswoić i zaprzyjaźnić się z nimi, musisz poznać słownictwo. Polskie słowa do złudzenia przypominające angielskie słowa mogą zmylić niejednego początkującego lingwistę. Ale jest na nie sposób. Poznaj je, polub i używaj ich jak najczęściej. Wtedy z pewnością nie będą już tak trudne do zapamiętania.

Doskonałym przykładem słowa pisanego tak samo po polsku i angielsku jest wyraz „pupil”. Myślicie, że jeśli piszemy je dokładnie tak samo w obu językach, znaczy to samo? Wcale nie! O ile po polsku oznacza ulubieńca, o tyle w angielskim to uczeń szkoły podstawowej ewentualnie źrenica. Inne przykłady? Oto one.

Obscure – w języku polskim oznacza obskurny, brzydki. W angielskim zaś – „mało znany”, ale z pewnością nie „obskurny”.

Pathetic – w języku polskim to patetyczny. A w angielskim wręcz odwrotnie – oznacza „żałosny”.

But – w naszym języki oznacza obuwie, w angielskim – „ale”.

A co powiecie na słówko „fart”? Czy w angielskim znaczy dokładnie to samo co w polskim? Zupełnie nie! O ile w polskim towarzystwie daje Ci szczęście i wygraną na loterii, wśród angielskich znajomych możesz tym słówkiem zaliczyć wpadkę. Co oznacza? Puszczenie gazów, czyli pierdnięcie…

Zaskakujących znaczeniowo słówek po angielsku jest zdecydowanie więcej. Warto podczas nauki angielskiego skupić się na nich. Poznanie znaczenia każdego słowa i gramatyki angielskiego może nieraz uratować Cię od błędu językowego. Czy zabawnego? To zależy od sytuacji i towarzystwa.

Istnieje świetna zasada. Pomoże Ci nie zagubić się w tej dżungli znaczeń i pisowni. Wiele słów angielskich, które piszemy podobnie w polskim jest zapożyczonych z greki czy łaciny. I mają one podobne znaczenie jak w tych językach (np. geologia – geology, anatomia – anatomy). Ważne, aby mieć świadomość, że słowa pisane tak samo po polsku i angielsku mogą mieć różne znaczenie. Dlatego warto być czujnym.

Może cię także zainteresować:

Podobne artykuły

Jak nauczyć się chińskiegoNauka języków obcych

Jak nauczyć się chińskiego?

29 lipca 2022

Dziś znajomość języków obcych to podstawa. Wielu z nas potrafi posługiwać się angielskim, niemieckim

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

Język międzysłowiański przykładyNauka języków obcych

Język międzysłowiański przykłady

28 lipca 2022

Zastanawialiście się kiedyś, czy jest jakiś uniwersalny język, którym możemy się porozumiewać? Okazuje się,

0
Would love your thoughts, please comment.x