Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z tych dokumentów, któremu warto poświęcić więcej uwagi. Wiedzieliście, że ponad połowa CV wcale nie jest czytana przez pracodawców? Dlaczego? Powodów jest wiele. Jednym z nich i, być może, najważniejszym jest ich kiepska jakość. Dlatego tak ważne jest, aby CV zawierało nie tylko informacje o Twoich najlepszych umiejętnościach, ale było także poprawnie napisane. To szansa, aby zrobić dobre wrażenie i zaprezentować się z jak najlepszej strony. Tym bardziej, jeśli chcemy je wysłać do firmy zagranicznej. Jak szybko i dobrze przetłumaczyć swój życiorys? Oto kilka sugestii.

Profesjonalne tłumaczenie CV – przepustka do lepszej pracy

Niestety nasz rynek pracy do atrakcyjnych nie należy. Trudno się więc dziwić, że coraz więcej osób szuka pracy za granicą. Zagraniczny pracodawca zwykle oferuje lepsze warunki zatrudnienia, a co za tym idzie, lepsze wynagrodzenie. Dlatego szukając pracy za granicą, warto zaprezentować się z jak najlepszej strony. Pierwszym krokiem jest stworzenie dobrego CV i listu motywacyjnego. Tak, tak. List motywacyjny jest równie ważny jak CV i tak samo często wymagany. Warto zadbać o to, aby dokumenty były przygotowane i przetłumaczone bez zarzutu. Dzięki nim możesz w końcu zostać zauważony i otrzymać zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną. A stąd już tylko mały krok do zdobycia pracy. CV i list motywacyjny możemy napisać samodzielnie, tłumaczenie na pewno warto powierzyć profesjonaliście. Pamiętajmy, że w takich dokumentach nie ma miejsca na pomyłki. Nie ma nic gorszego niż CV po angielsku, w którym aż roi się od pomyłek.

Czytaj również:

Profesjonalne CV w języku angielskim – komu je zlecić?

Zastanawiasz się czy tłumaczenie tego dokumentu można zrobić samodzielnie? Oczywiście, że można. Można skorzystać z kreatora CV, można i z darmowych translatorów. Tylko, że nie o to tutaj chodzi. To, że sporo z nas zna język angielski, nie oznacza jeszcze, że każdy z nas może być tłumaczem języka angielskiego. Podobnie jest z przekładem CV. Fakt, że doskonale posługujesz się językiem obcym nie czyni z Ciebie tłumacza. Zanim samodzielnie przetłumaczysz dokument na angielski, skorzystasz z translatora czy po prostu pójdziesz na żywioł i zlecisz je osobie przypadkowej, pomyśl, czy warto. Słowo słowu nierówne. Podobnie jak określona terminologia, której możesz nie znać. Jeśli zależy Ci na swoim CV, warto zaufać profesjonalistom. O ile wzór CV z powodzeniem możesz pobrać z dobrej strony internetowej, o tyle jego tłumaczenie nie powinno być wykonane na własną rękę. Jeśli naprawdę zależy Ci na pracy, nie ryzykuj. Zadbaj, aby Twój życiorys zainteresował pracodawcę. Zyskaj przewagę nad innymi kandydatami aplikującymi na to samo stanowisko.

Profesjonalne CV po angielsku – jak napisać?

Czy każdy, kto zna angielski, potrafi przetłumaczyć CV? Oczywiście, że nie! Gdyby tak było, wszyscy, którzy znają angielski, byliby tłumaczami. Właściwie wykonane CV jest Twoją wizytówką. Zadbaj o to, aby było atutem w procesie rekrutacji. Jak napisać anglojęzyczne CV? Komu zlecić tłumaczenie? Zanim podpowiemy Ci jak to zrobić, kilka słów na temat samego CV albo, jak kto woli, życiorysu.

 

Jeśli aplikujesz do pracy za granicą, nie powinieneś korzystać z polskiego wzoru CV. Dlaczego? Chociażby dlatego, że zdecydowanie różni się od angielskiego CV. W danych określanych jako personal data powinny się znaleźć m.in.: imię, nazwisko, doświadczenie zawodowe czy wykształcenie. Takie dane znajdziemy i w polskiej wersji życiorysu. Curriculum vitae w języku angielskim nie powinno natomiast zawierać zdjęcia kandydata ani polskiej formułki RODO. Nie wszyscy o tym wiedzą. Wybierając szablon CV, zwróćmy uwagę, czy jest to polska czy angielska wersja dokumentu. Nie wystarczy bowiem napisać go po polsku i przetłumaczyć CV na angielski.

Szybkie tłumaczenie CV – czy to możliwe?

Podczas pisania CV warto zwrócić uwagę na kilka rzeczy. Oczywiście należy wspomnieć o swoim doświadczeniu czy wykształceniu. Warto również zaprezentować się jako profesjonalista. W tym na pewno pomoże dobrze napisane CV i dobre tłumaczenie na angielski. Oczywiście, jeśli nasz poziom znajomości języka angielskiego jest dobry, możemy szybko przetłumaczyć je sami. Czy jednak warto ryzykować? Wystarczy, że ze stresu i przejęcia wkradnie się w taki przekład błąd albo zapomnimy o jakimś elemencie. I co wtedy? Jeśli chcesz mieć idealne CV w wersji polskiej i po angielsku, najlepszym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług biura tłumaczeń. Takie dokumenty nie wymagają pomocy tłumacza przysięgłego. Poprawne tłumaczenie nie musi być przecież od razu sformalizowane. Przekłady CV realizuje się w ramach tłumaczenia zwykłego. Jak długo czeka się na takie tłumaczenie? Czy taka usługa jest droga?

Tłumaczenie CV – szybko i profesjonalnie

Szukasz tłumacza, który przełoży na angielski Twoje CV? Zatem na pewno szukasz dobrego biura, w którym pracują profesjonaliści. Jaka jest cena takiej usługi? Jak długo musimy czekać na realizację zlecenia? Jeśli chodzi o ceny tłumaczenia CV, to najczęściej mieszczą się w określonym standardzie przyjętym na rynku. Nie są to zbyt wygórowane kwoty. Najczęściej zaczynają się od 50 zł. Jeśli jednak chcesz poznać dokładny koszt, zamów wycenę tłumaczenia. Wystarczy wysłać dokument, który chcemy zlecić do przekładu, a za kilkanaście minut otrzymamy wstępną wycenę. Potrzebujesz szybko przetłumaczyć swoje CV, zlecić usługę taką jak, np.: tłumaczenia CV niemiecki czy tłumaczenia CV angielski? Koniecznie o tym wspomnij przy wysyłaniu tekstu. To bardzo ważne dla tłumacza. W takiej sytuacji wie, że usługa ma być zrealizowana w trybie ekspresowym. Taka usługa jest zazwyczaj dodatkowo płatna. Jeśli jednak potrzebujesz tłumaczenia na „już”, tłumacz musi o tym wiedzieć. O ile wyższy jest koszt usługi w trybie pilnym? Wszystko zależy od danego biura. Zamówienie tłumaczenia w tym trybie oznacza, że otrzymasz je tak szybko, jak to tylko możliwe. Dzięki temu szybciej będziesz mógł złożyć aplikację na wymarzone stanowisko pracy.

 

Podobne artykuły

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Tłumaczenia dokumentacji finansowejArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

27 lipca 2022

Obecnie prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic i Internetu

0
Would love your thoughts, please comment.x