Etykieta tłumacza ustnego na ślubie

7 lutego 2012

Ślub jest jednym z najważniejszych wydarzeń w życiu każdego człowieka. Dzień pełen emocji – wszystko musi być zapięte na ostatni guzik. Funkcja tłumacza na uroczystości dwujęzycznej jest niebagatelna.

Coraz częściej w Polsce odbywają się śluby dwujęzyczne. Coraz więcej par młodych decyduje się na zatrudnienie tłumacza, który krok po kroku będzie tłumaczył wszystkie deklaracje i przysięgi składane tego dnia.

Bycie tłumaczem ustnym na ślubie to także ważne wydarzenie dla samego tłumacza. Wciąż mało pisze się na temat zasad i etykiety, jakie powinny towarzyszyć tłumaczowi ustnemu podczas ceremonii ślubnej.

Tłumacz na ślubie przede wszystkim musi zdać sobie sprawę z funkcji, jaką ma do spełnienia – jest pomostem komunikacyjnym pomiędzy ludźmi. Tłumacz nie możne wysuwać się na plan pierwszy, musi być „przezroczysty”, ale skuteczny.

Czytaj również:

Warto zaznaczyć, że dwujęzyczna ceremonia zaślubin, bez względu na to, czy jest to ślub cywilny czy konkordatowy, trwa niemal dwa razy dłużej niż ma to miejsce w przypadku tradycyjnego zawarcia związku małżeńskiego.

Savoir-vivre tłumacza ustnego uczestniczącego w ślubie nakazuje, by tłumacz wkomponował się w sytuację – jego strój musi być odpowiedni, to znaczy schludny i dostosowany do sytuacji, w której uczestniczy. To ważna zasada, bowiem zadbany wygląd, w którym panuje harmonia, buduje wrażenie, że ma się do czynienia z osobą kompetentną.

Sposób w jaki tłumacz przekłada wypowiadane słowa wpływa na nastrój, oprawę ślubu. Nie można tłumaczyć tylko dla samego wykonania przekładu ustnego. Tłumacz nie może jakkolwiek wpływać na akt komunikacyjny swoim zachowaniem. Należy mieć na uwadze wzniosłość chwili i razem z parą młodą oraz pozostałymi uczestnikami wydarzenia odpowiednio celebrować ten czas.

Bycie tłumaczem na ślubie, choć stresujące, nie jest zadaniem wymagającym ponadprzeciętnych umiejętności tłumaczenia ustnego. Większość fraz, które będziemy tłumaczyć, można przewidzieć.

Ważne jest także umówienie się co do sposobu rozliczenia ze zleceniodawcą. Oczywistym jest, że tłumacz nie może wykonywać tego typu czynności w trakcie ceremonii, choć i takie sytuacje się zdarzają. Dlatego najlepiej umówić się z klientem na zapłatę przed ceremonią, wówczas unikniemy niekomfortowych sytuacji – niekorzystnych dla pary biorącej ślub, jak i dla samego tłumacza ustnego.

Będąc tłumaczem ustnym na ślubie PAMIĘTAJ!

  • Przestrzegaj podstawowych zasad savoir vivre tłumacza ustnego – strój i zachowanie dostosowane do sytuacji.
  • Bądź „przezroczysty” – tłumacz ustny ułatwia komunikację, nie może skupiać na sobie niepotrzebnej uwagi.
  • Celebruj wzniosłość chwili z uczestnikami ślubu.
  • Umów się na konkretny sposób rozliczenia – nie podejmuj kwestii finansowych za realizację zlecenia w trakcie ceremonii!

Narastające zainteresowanie zatrudnieniem tłumacza ustnego podczas ceremonii ślubu dwujęzycznego zmusza do namysłu nad obowiązującymi zasadami zachowania w trakcie wydarzenia. Jeśli zapamiętasz określone tu wskazówki, z pewnością uchronisz się przed faux pas.

Podobne artykuły

historia tlumaczen ustnych, tlumaczenia ustne, historia tlumaczy O tłumaczeniach

Historia tłumaczeń ustnych

14 sierpnia 2020

Zastanawiasz się czy w każdym biurze tłumaczeń znajdziesz tłumacza ustnego? Interesuje Cię historia tłumaczeń

Koronawirus w tłumaczeniach Tłumacze przysięgli

Koronawirus w tłumaczeniach

11 marca 2020

Kiedy w połowie grudnia 2019 do Polski dotarła wiadomość z Chin o koronawirusie COVID-19

Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe O tłumaczeniach

Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe

4 września 2019

Dla laika tłumacz to tłumacz. Dla niewtajemniczonych to osoba, która po prostu przekłada słowa

0
Would love your thoughts, please comment.x