Tłumacząc napisy filmowe myśl jak odbiorca

Tłumaczenie napisów filmowych często związane jest z licznymi problemami, przede wszystkim związanymi z dostosowaniem napisów do odbiorcy, jak i do przekazu danego filmu.

Zasada 1: Napisy są tak samo ważne, jak właściwa treść filmu

Napisy tłumaczonego filmu nie mogą być traktowane jako drugorzędna forma tłumaczenia. Są one tak samo istotne, jak przekaz faktyczny. To od treści tłumaczenia często zależą opinie widzów na temat konkretnego filmu. Tłumaczenia napisów filmowych stały się w ostatnich latach kolejną dziedziną translatoryki. Świadczą o tym liczne konferencje naukowe oraz fakt występowania przedmiotu – tłumaczenia napisów filmowych – na kierunkach podyplomowych.

Zasada 2: Zrozumieć język obrazu i kina

Tłumaczeniem filmów powinni zajmować się przede wszystkim pasjonaci kina, ponieważ tylko oni znają wartość języka obrazu oraz języka kinowego w ogóle. Nie jest to jednak zasada, która wyklucza tłumaczy, którzy nie pasjonują się kinematografią. Tłumacz napisów filmowych, poza profesjonalną znajomością języka, musi także posiadać kompetencje psychologiczne, które pozwalają skutecznie interpretować znaczenie języka obrazu. Translator napisów filmowych musi być doskonałym obserwatorem i interpretatorem.

Tłumaczenie napisów filmowych to wyzwanie dla tłumacza, zwłaszcza jeżeli w filmie operuje się wulgaryzmami czy specyficznym humorem, którego translator nie jest w stanie przetłumaczyć. Wielu tłumaczy ma dylemat: czy należy przekładać wulgaryzmy z filmów na język docelowy. Zdania są podzielone. Jednak zważywszy na to, że zadaniem tłumacza jest jedynie przetransportowanie jednego znaczenia wyrazów na inne pole znaczeniowe, to nie może on interpretować w szerokim znaczeniu słów, które tworzą specyfikę filmu.

Sytuacja jeszcze bardziej się komplikuje, jeżeli w filmie mamy do czynienia z żartami, których na język docelowy przełożyć się nie da – to zadanie wyłącznie dla doświadczonych tłumaczy napisów filmowych. Co więcej, najlepiej, gdy tłumacz ma predyspozycje do dwujęzykowości.

Każdy tłumacz napisów filmowych musi przykładać dużą wagę do tego, co dany tekst oznacza, co ma przekazać i jak wpływa na ogólną interpretację filmu. Tłumacz jest tylko pośrednikiem, który musi przetransportować jedne znaczenie na nowe pola znaczeniowe innego języka. Translator, podczas tłumaczenia napisów, powinien postawić się na miejscu odbiorcy filmu. Tekst powinien być tak przetłumaczony i skonstruowany, by osoba oglądająca film nie musiała męczyć się, czytając napisy. Nie starajmy się przełożyć identycznie całego tekstu, słowo po słowie. Napisy nienadążające za obrazem, albo zbyt szybko się zmieniające są udręką dla odbiorcy. Starajmy się przekazać sens wypowiedzianych słów jak najzwięźlej, nie pomijając przy tym meritum wypowiedzi.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *