Tłumaczenie techniczne – jak znaleźć dobrego dostawcę?

Każdy, kto ma do czynienia z tekstami technicznymi potrzebnymi na różne rynki zagraniczne, ten zdaje sobie sprawę, że zaufany dostawca usług tłumaczeniowych to kluczowa sprawa, aby otrzymać wysokiej klasy przekład. Profesjonalizm tutaj to nie tylko „pięknie” przetłumaczony tekst, ale i tekst wolny od wszelkich błędów, przeinaczeń czy niedopowiedzeń – każda pomyłka może przynieść katastrofalne skutki. Jak więc znaleźć odpowiedniego tłumacza lub biuro tłumaczeń? Oto kilka przydatnych wskazówek.

 

Tłumaczenie techniczne

Zanim w ogóle przejdziemy do sedna sprawy i omówimy wskazówki dotyczące tego, jak znaleźć odpowiedniego dostawcę usług tłumaczeniowych wypada zacząć od samych podstaw, czyli od tego czym w ogóle jest tłumaczenie techniczne. Określenie tego posłuży nam też ukazaniu rangi tego rodzaju tłumaczeń i związanych z nim wymogów.

W najszerszym znaczeniu tłumaczenie techniczne jest tłumaczeniem materiałów dotyczących przedmiotów naukowych i technicznych. Używa się tutaj specjalistycznej terminologii z dziedziny naukowej lub technicznej. Stąd najczęściej tego rodzaju przekładami zajmują się tłumacze techniczni, czyli osoby z dobrą znajomością przedmiotu i specjalistycznych terminów z tego zakresu, zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym.

Jakie teksty obejmuje tłumaczenie techniczne?

Typ materiałów jest tutaj naprawdę przeróżny – znajdziemy tu zarówno artykuły z czasopism naukowych, medycznych, inżynieryjnych i technicznych, jak i arkusz specyfikacji produktu dla komputera.

Z racji, że wymaga ono nie tylko specyficznych umiejętności od tłumacza, wiąże się także ze specjalistyczną wiedzą. W związku z tym ​​tłumaczenie techniczne będzie kosztować więcej niż ogólne tłumaczenie. Ponadto zazwyczaj wymaga ono więcej czasu.

Dokładny koszt i czas uzależniony jest od poziomu wiedzy naukowej lub technicznej potrzebnej do projektu, liczby wyspecjalizowanych tłumaczy dostępnych w wymaganym języku oraz zapotrzebowania na tych tłumaczy.

Główne specjalizacje wśród tłumaczeń technicznych

Patenty – tutaj rola tłumacza nie kończy się tylko na przekładaniu tekstu, ale obejmuje wiedzę merytoryczną oraz umiejętność pisania patentów (nie zapominajmy, że podlegają one wymogom prawnym i praktycznym).

Instrukcje obsługi – ten rodzaj tłumaczenia wymaga specjalistycznej wiedzy i podejścia do przekładu. Muszę mieć one całkowicie obiektywny ton, który jest niezbędny do tego, aby czytelnik mógł wykonać ściśle określone zadania. Suchy, prosty i zazwyczaj uproszczony język podręczników użytkownika i jest charakterystyczny dla tego typu dokumentów. To także ten typ tłumaczeń technicznych, z którym najczęściej ten rodzaj tłumaczeń kojarzy większość z nas.

Ciągi oprogramowania – tłumacz musi wiedzieć, jak obsługiwać ciągi, które są interpretowane przez program. Musi też znać terminologię i oczekiwania wymagane przez ciągi oprogramowania w innym języku.

Techniczny proces tłumaczenia jest bardziej wymagający od standardowych tłumaczeń. Jeśli chcesz, aby wszystko odbyło się w pełni profesjonalnie zwróć uwagę na takie sprawy, jak:

  • Ekspertyza tłumaczeń technicznych

Dokumentacja techniczna często obejmuje duże ilości treści i terminologię branżową. Niewłaściwe tłumaczenia mogą mieć poważne konsekwencje prawne, zdrowotne i związane z bezpieczeństwem, dlatego muszą być obsługiwane przez doświadczonych tłumaczy. Zawsze korzystaj z usług profesjonalnego dostawcy usług językowych, który ma bogate doświadczenie w dostarczaniu tłumaczenia technicznego w twojej branży.

  • Gwarancja jakości

Wybierz dostawcę tłumaczeń, który stosuje procesy zapewniania jakości, aby mieć pewność, że tłumaczenia są dostarczane według najwyższych możliwych standardów. Na co zwrócić uwagę? Na ISO 9001: 2015 i ISO 17100: 2015 – te standardy jakości zapewniają zachowanie doskonałości tłumaczenia we wszystkich kluczowych procesach i procedurach.

Nie zapominaj o tym, aby po zakończonym tłumaczeniu stworzyć glosariusze terminologii. Dlaczego to tak istotne? W ten sposób zatwierdzasz określone terminy i styl, aby zapewnić wysoką jakość i spójność tłumaczeń w całej dokumentacji globalnej.

  • Solidne zarządzanie projektem

Zapytaj dostawców tłumaczeń o ich zespół zarządzający projektem, aby dowiedzieć się, jak obszerna jest ich zdolność do zarządzania projektami. Miej na uwadze, że dzięki niezawodnemu zarządzaniu projektami i przejrzystym procesom, masz pewność, iż współpracujesz z profesjonalistami, którzy na pewno dołożą wszelkich starań, aby dopiąć każdy szczegół na ostatni guzik.

  • Technologia

Dostawcy tłumaczeń technicznych mogą ci pomóc obniżyć koszty, korzystając z technologii wspomagających pracę tłumacza. Każda nowa treść może być analizowana na podstawie pamięci tłumaczeniowych w celu zidentyfikowania wcześniej przetłumaczonych fraz. To skutecznie redukuje liczbę słów i koszty projektu, eliminując konieczność ponownego tłumaczenia określonych rzeczy.

Zależy ci na dotarciu do wysokiej klasy tłumacza technicznego? Chcesz, aby był to specjalista, który posiada niezbędne doświadczenie, wiedzę i umiejętności do udźwignięcia ciężaru projektu? Rozsądnie jest nawiązać kontakt z profesjonalistami z renomowanego biura tłumaczeń. Przede wszystkim przekład trafia do najwyższej klasy ekspertów, a to gwarancja wysokiej jakości pracy, stabilnej współpracy i dotrzymania terminu.

Jak znaleźć odpowiedniego dostawcę usług tłumaczeniowych…?

Znalezienie odpowiedniego dostawcy usług tłumaczeniowych to bardzo ważna sprawa dla każdej firmy, która potrzebuje wsparcia zawodowego tłumacza lub zespołu tłumaczy. Tam, gdzie liczy się profesjonalizm, a tym bardziej chodzi o przekłady techniczne, jakość to nie tylko kwestia estetyki, ale praca, która ma realne przełożenie na życie odbiorców. Jeśli np. mamy do czynienia z nieprawidłowo przetłumaczoną ulotką leku, nie trudno sobie wyobrazić, że może to zagrozić zdrowiu, a nawet życiu. Oto kilka porad, które mamy nadzieję pomogą wam w waszych poszukiwaniach.

Zwracaj uwagę na szczegóły

Dbałość o szczegóły to jedna z najważniejszych rzeczy, na które koniecznie trzeba zwrócić uwagę. Sprawdza się to zarówno przy prostych, jak i tych skomplikowanych projektach. Nawet niewielki błąd może cię drogo kosztować – mowa tutaj nie tylko o kosztach finansowych, ale i szkodzie wizerunku.

Na co warto zwrócić uwagę?

  • Tłumacz musi być prawdziwym profesjonalistą – warto zapytać się o jego kwalifikacje zawodowe i wszelkie uprawnienia,

  • Tłumacz musi być ekspertem nie tylko w zakresie konkretnej pary językowej, ale i w kwestii konkretnej dziedziny. Mało tego! Powinien być kompetentny do wykonywania tłumaczeń technicznych. Tutaj również warto porozmawiać o każdym z tych elementów i poprosić o przedstawienie ich potwierdzenia.

Zawodowy tłumacz i native speaker to nie to samo

Choć wydaje się, że powinno być to czymś oczywistym, nie zawsze tak jest. Weźmy sobie do serca, że jeśli ktoś jest native speakerem, nie oznacza, że ​​jest ekspertem od języka, a tym bardziej może zajmować się tłumaczeniem.

Oczywiście niektórzy native speakerzy są ekspertami od tłumaczeń, większość z nich jednak nie.

Na co warto zwrócić uwagę?

  • Jeśli firma oferuje usługi native speakera, poproś o przedstawienie jego formalnych kwalifikacji do wykonywania zawodu tłumacza – np. dyplom ukończenia uczelni, zaświadczenia o odbytych kursach, posiadane certyfikaty.

  • Zwróć szczególną uwagę na wspomniane już certyfikaty – sprawdź czy wśród nich znajdują się te potwierdzające kompetencje konkretnego tłumacza do wykonania przekładu w twojej dziedzinie.

  • Poproś o referencje od poprzednich klientów, zwróć uwagę dla kogo dany ekspert tłumaczył oraz to, jakie konkretnie projekty obsługiwał.

Kierownik projektu

Dobry kierownik projektu to klucz do sukcesu! Jest to osoba, której wartość tak samo ceni biuro tłumaczeniowe, jak i firmy zewnętrzne, które poszukują tłumacza lub zespołu tłumaczy.

Dlaczego jest tak ważny?

  • To on trzyma rękę na pulsie nad realizacją twojego projektu – jeśli zachodzą jakiekolwiek komplikacje, w zakresie jego kompetencji leży to, aby zająć się wszelkimi problemami i je rozwiązać,

  • Zapewnia płynność pracy – nadzoruje, instruuje, koordynuje,

  • Dzięki niemu zlecenie jest wykonane na czas, w uzgodnionym przez obie strony terminie,

  • On „pracuje” na końcowe zadowolenie klienta z realizacji projektu.

Profesjonalni redaktorzy

Redaktorzy, nazywani także edytorami tekstu, są niezbędni, aby sprostać oczekiwaniom klientów. To oni czytają przetłumaczony tekst. Wykazują się nienaganną dbałością o szczegóły.

Dlaczego ich wkład w projekt jest tak istotny?

  • Sprawdzają tłumaczenie by mieć pewność, że ten jest jasny, kompletny i taki, jak sobie tego życzył klient.

Umiejętności lokalizacyjne

Coraz więcej firm zdaje sobie sprawę, że w dzisiejszym świecie lokalizacja tekstów odgrywa niezwykle ważną rolę w dotarciu do odbiorców.

Dlaczego to tak ważne?

  • To, co może być dopuszczalne w jednej kulturze, może być całkowicie nie do zaakceptowania w innej.

  • Nie zawsze mówienie poprawnym językiem oznacza trafienie do serc twoich odbiorców, potrzeba więc użycia języka zlokalizowanego pod konkretną grupą odbiorców.

Na co zwrócić uwagę przy wyborze biura tłumaczeń?

  • Doświadczenie firmy i tłumaczy w tym zakresie,

  • Ogólny profesjonalizm firmy i konkretnych specjalistów,

  • Warto poprosić o referencje klientów.

Trudne wybory

Nasz krótki poradnik to zaledwie kilka maleńkich wskazówek, ale tych, które dotyczą najbardziej istotnych spraw przy wyborze konkretnego usługodawcy. Pamiętajmy – doświadczenie, wiedza, umiejętności, a także profesjonalizm tych ludzi zadecyduje o tym czy sprawnie i z sukcesem zakończysz swój projekt, czy wręcz przeciwnie. Warto więc dobrze się zastanowić zanim podejmiemy jakąkolwiek decyzję.

Jeszcze jedna sprawa. Platon powiedział: „jakość (jak piękno) jest sądem wartościującym, wyrażonym przez użytkownika. Jeśli nie ma takiego użytkownika – nie ma takiego sądu”. Stąd zachęcamy, aby decyzję o współpracy z konkretnym biurem tłumaczeń podejmować także w oparciu o referencje od klientów. Nie ma nic bardziej wartościowego niż opinia innych przedsiębiorców i firm, takich, jak twoja. To swoista „podpowiedź”, na którą warto zwrócić uwagę.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *