Trzy proste wskazówki jak współpracować z tłumaczem

Gdy zaczynasz rozwijać swój biznes i wchodzisz na międzynarodowy rynek, możesz się czuć nieswojo, myśląc o tłumaczeniu tekstów.

Czasem współpraca z tłumaczem wydaje się trudna. Boisz się opóźnień i tego, że jakość otrzymanego tekstu będzie słaba. Na szczęście, już po pierwszym tłumaczenia przekonasz się, że nie jest to takie niewdzięczne, jak sobie wyobrażałeś.
Wystarczy, że wdrożysz trzy proste kroki.

1.Przygotuj materiały.

Wiele osób popełnia błąd, ponieważ niestarannie przygotowuje dokumenty, które mają być przetłumaczone. Powinieneś bardzo dokładnie zastanowić się, jakie materiały najlepiej przemówią do Twoich odbiorców. Dokumenty są często zbyt niskiej jakości i nie opłaca się ich tłumaczyć. Jeśli tak jest, skasuj odpowiednie teksty i przestań się denerwować, że zaśmiecają Twój dysk.

Zanim zlecisz tekst do tłumaczenia, upewnij się, że są poprawne pod względem językowym i nie mają błędów ortograficznych. Tłumacz może je wykryć (co przedłuży czas tłumaczenia dokumentów), ale nie będzie w stanie ocenić, czy dany materiał jest przydatny dla Twojej firmy.

Jeśli materiały są bardzo silnie powiązane z kulturą Twojego kraju (a w innym nie będą zrozumiałe), zawierają żargon lub bezwartościowe slogany, po przetłumaczeniu nie przysporzą Ci klientów . Poproś kogoś o sprawdzenie czy teksty nie są zbyt skomplikowane, a w razie potrzeby, zleć ich ponowne zredagowanie lub zrezygnuj z wiernego tłumaczenia.

2.Przygotuj swojego tłumacza.

• Pamiętaj, że jakość tłumaczenia zależy nie tylko od sumy pieniędzy, jaką przeznaczasz na jego zakupienie. Zapytaj tłumacza czy chce korzystać z materiałów dodatkowych i w jaki sposób możesz mu je wysłać. Wartościowymi dodatkami są glosariusze (czyli słowniki terminologii specyficznej dla Twojej działalności, które mogły pozostać po poprzednich tłumaczeniach), ale także literatura na dany temat.

• Powinieneś poinformować tłumacza, w jakim celu chcesz użyć tekstów.

Będzie wówczas inaczej podchodził do tekstów informacyjnych oraz do tych, o znaczeniu marketingowym.
Czasem nie potrzebujesz tłumaczenia bardzo wysokiej jakości, ponieważ chcesz jeszcze pracować na danym tekście. Możesz go na przykład edytować, dodać więcej informacji lub skrócić. W takim przypadku cena za tłumaczenie powinna być niższa niż, gdy szukasz tekstu przeznaczonego od razu do publikacji. Ustalaj dokładne szczegóły współpracy z tłumaczem, dzięki czemu możliwe będzie na przykład wynegocjowanie niższej ceny za zlecenie.

• Nie zapominaj powiadomić, jaka jest grupa docelowa, do której kierowane są tekstu.

Tłumacz użyje wówczas odpowiedniego stylu. Nie musisz rozpisywać się nad tym w korespondencji. Wystarczy, że powiadomisz tłumacza na temat formy tekstu, a więc czy jest instrukcją, listem sprzedażowym lub materiałem na stronę internetową. Pokaż mu także poprzednie materiały, które były przygotowywane przez tłumaczy, a jeśli takich nie masz, wskaż strony internetowe lub posil się konkurencją. Powinieneś mieć pewność, że tłumacz wie, o co Ci chodzi.

3. Ustal wszystkie szczegóły.

Wiele nieporozumień w pracy tłumacza leży w niedokładnym sygnalizowaniu wzajemnych oczekiwań dotyczących tłumaczeń. Dokładnie ustal takie rzeczy, jak:

• Termin oddania zlecenia

Pamiętaj, że gotowy tekst nie nadaje się jeszcze do użycia, musisz go sprawdzić lub to komuś zlecić.

• Cena

Upewnij się, jaka będzie cena za całe tłumaczenie i zapytaj o metodę rozliczania, jaką stosuje. Najczęściej jest to stawka za stronę tłumaczeniową, która w zależności od tłumacza, może mieć różną długość.

• Format tekstu i jego długość

Nie wolno Ci zapominać  o kwestiach technicznych. Upewnij się, że w cenie tekstu jest zawarte formatowanie, jeśli go potrzebujesz. Gdy w swojej firmie używasz programu CAT, uzyskaj od tłumacza odpowiedź, czy istnieje możliwość wysłania pliku w formacie, który możesz otworzyć. Długość jest istotna, szczególnie w przypadku materiałów do druku i tłumaczeń programów, gdyż tekst nie może być ani dłuższy, ani znacząco krótszy.

• Nie zapominaj o planie awaryjnym.

Może się okazać, że tłumaczenie nie spełni Twoich oczekiwań. Zastanów się, co zrobisz w takim wypadku? A jeśli tekst będzie wymagał poprawek? Jeśli nie ustalisz tego z tłumaczem, możesz się potem niemile zaskoczyć.

Podsumowanie

Gdy współpracujesz z tłumaczem lub biurem tłumaczeń przez dłuższy czas, praca z dokumentami staje się naturalna i nie musisz ustalać tak wielu szczegółów. By nie rozczarować się w początkach współpracy, powinieneś zrobić listę zadań, które doprowadzą Twoje zlecenie do szczęśliwego końca. Im dłużej współpracujesz z jednym wykonawcą, tym jest to łatwiejsze i prowadzi do ograniczenia ilość wymienianych e-maili.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *