Twój akt urodzenia potrzebuje profesjonalnego tłumaczenia

Istnieje wiele sytuacji, w których potrzebne jest profesjonalne tłumaczenie aktu urodzenia. Małżeństwo za granicą, podjęcie studiów w innym kraju, praca w innym państwie – wszystkie te sytuacje wymagają przysięgłego tłumaczenia dokumentów.

Przetłumaczony akt urodzenia może służyć jako dowód tożsamości, tak samo jak paszport czy prawo jazdy. Jeśli spotka nas sytuacja, która będzie wymagała, aby ten dokument przełożyć na inny język, to dołóżmy wszelkich starań, aby sprawdzić, czy nasze papiery są w porządku i czy tłumaczenie jest poprawne. Najbezpieczniejszym sposobem jest zlecenie translacji w profesjonalnym biurze tłumaczeń.

Profesjonalni tłumacze wiedzą w jaki sposób obchodzić się z dokumentami osobistymi

Ponieważ akty urodzenia to dokumenty prawne, które tworzą i opisują tożsamość, należy przetłumaczyć je ze szczególną uwagą. Musi upewnić się na każdym etapie pracy, że tłumaczenie jak najwierniej oddaje sens oryginału. Jeśli tłumacz o to nie zadba, wówczas mogą pojawić się problemy w procesie rekrutacji na uczelnię czy w urzędzie stanu cywilnego.

Należy pamiętać, że akty urodzenia powinny być tłumaczone w formacie identycznym jak oryginał dokumentu, w celu prostego i szybkiego porównania. Tłumaczenie musi zawierać wszystkie treści zawarte w pierwowzorze, wliczając w to pieczęcie i stemple urzędowe. Jeśli są one nieczytelne i nie da się ich przetłumaczyć, to tłumacz musi to zaznaczyć w odpowiedni sposób.

Translacji dokumentów urzędowych musi dokonywać certyfikowany tłumacz. Tłumaczenia przysięgłe wymagają podpisu specjalnego oświadczenia, które potwierdzi, ze tłumacz dobrze zna źródło, język tłumaczenia i posiada kompetencje pozwalające na tłumaczenie dokumentów urzędowych. Jeśli w tłumaczonym dokumencie pojawią się jakiekolwiek błędy, to wszelkie decyzje urzędowe zostaną opóźnione aż do momentu dostarczenia poprawnej translacji.

Doświadczeni tłumacze dobrze znają terminologię

W czasie tłumaczenia aktów urodzenia może pojawić się problem różnic pomiędzy dialektami danego języka. Różnice dialektowe pomiędzy krajami, które używają tego samego języka urzędowego, są spotykane bardzo często na przykład w Hiszpanii. Może to spowodować błędy w tłumaczeniu, na przykład nazw stanowisk urzędniczych.

Taki błąd może przyczynić się do opóźnień związanych z niepoprawną translacją. Jako przykład stawia się tu często kwestię tłumaczenia tytułu „burmistrza” we Francji i na terenach byłych francuskich kolonii. Na terenach tych powszechnie używa się tytułu „maire”, czyli Mer. Natomiast we francuskojęzycznej Belgii na określenie tego samego stanowiska stosuje się termin „bourgmestre”, przy czym słowo to można rozumieć także jako sędzia.

Wszystko zależy więc od regionu i kontekstu tłumaczenia. Profesjonalne biuro tłumaczeń nie będzie miało problemów z wyłapaniem tych różnic. Jednak niedoświadczony tłumacz lub co gorsza elektroniczny translator może wprowadzić w tym miejscu błędne tłumaczenie, co może skutkować istotnymi opóźnieniami.

Przekaż swój akt urodzenia do profesjonalnego biura tłumaczeń

Reasumując, jeśli potrzebujesz tłumaczenia aktu urodzenia, to warto skorzystać z profesjonalnej usługi translacji. Biuro tłumaczeń będzie posiadało odpowiednią wiedzę i doświadczenie w tłumaczeniach aktów urodzenia z różnych krajów i w różnych dialektach. Certyfikowany tłumacz wyłapie wszelkie różnice regionalne w obrębie tego samego języka. Ponadto, oddając swoje osobiste dokumenty w ręce profesjonalistów, możesz być pewien, że będą się oni z nimi obchodzić ostrożnie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *