Ważna rola CAT

Programy do tłumaczenia maszynowego są stosowane dla przyśpieszenia procesu translacji, a także zapewnienia tekstom odpowiedniej spójności i dokładności tłumaczenia. Są użytkowane zarówno przez tłumaczy, jak i firmy, które tłumaczą dokumenty na własne potrzeby.

Najważniejszym plusem programów CAT jest szybkie wyszukiwanie potrzebnych wyrażeń. Dzięki takiej podpowiedzi możesz je przetłumaczyć łatwiej. Drugą ważną cechą jest możliwość tworzenia bazy wyrażeń, czyli glosariuszy.

Większość programów CAT oferuje następujące opcje:

• identyfikacja zdań, które były już tłumaczone lub są do nich podobne,
• funkcja wyszukiwania i zamieniania wyrazów, która przydaje się wówczas, gdy zauważymy, że jakiś wyraz został źle przetłumaczony,
• sprawdzanie wielokrotności występowania danej frazy w dokumentach,
• szybkie tworzenie glosariuszy (własnych słowników) i zaznaczanie słów w tekście, które znajdują się w glosariuszu,
• wyświetlanie poziomu dopasowania zdań w procentach,
• automatyczne wypełnianie segmentów tekstem wtedy, gdy jest on odpowiednio dobrze dopasowany,
• automatyczne tłumaczenie zdań, które są identyczne.

Jak widzisz, programy tego typu mają za zadanie przede wszystkim odciążyć pamięć tłumacza i automatyzować tłumaczenie tekstów.

Dlaczego to się opłaca?

Program CAT warto kupić ze względu na znaczne przyśpieszenie procesu tłumaczenia tekstu. Gdy zdanie było już kiedyś przetłumaczone, nie musimy robić tego jeszcze raz. Wystarczy sprawdzić czy było to zrobione w odpowiedni sposób i nacisnąć przycisk Enter. Zaoszczędza to godziny szukania odpowiedniego wyrażenia w poprzednich plikach i sprawia, że nie musimy ciągle kopiować i wklejać danych.

Programy do tłumaczenia maszynowego współpracują z wieloma rodzajami plików, dzięki czemu ich treść można zachować w jednym dokumencie (pamięci tłumaczeniowej). Wszystkie informacje gromadzi się w jednym miejscu, a następnie udostępnia je współpracownikom lub tłumaczowi, dzięki czemu nie traci się czasu na wysyłanie pamięci tłumaczeniowych przez e-mail.

Tłumaczenie z programem, to także oszczędność czasu na formatowaniu. Większość aplikacji obsługuje tagi, które pomagają w zachowaniu formatowania tekstu źródłowego. To bardzo ważne przy rozbudowanych dokumentach.
Dużym plusem jest też aplikacja pozwalająca na korzystanie z wielu słowników w oknie programu bez konieczności jego włączania w osobnym miejscu. Wykluczasz konieczność przełączania się między oknami.

Inne zalety

W każdej firmie używa się innych terminów, a z punktu widzenia działalności w internecie, najbardziej opłaca się stosować ujednoliconą terminologię. Dzięki temu, pozycjonowanie strony internetowej firmy przebiega w prostszy sposób. Dane są gromadzone w jednym miejscu, dlatego cały zespół odpowiedzialny za tłumaczenia ma do dyspozycji te same informacje i podpowiedzi. Pozwala to na stworzenie łatwiejszego sposobu na zarządzanie terminologią w firmie.

Zyskaj więcej czasu

Wielokrotnie zdarzyło Ci się tłumaczyć od nowa tekst, z którym miałeś już kiedyś styczność? W takim przypadku tracisz jedynie czas, gdyż program mógłby takie tłumaczenie wstawić automatycznie z bazy pamięci tłumaczeniowych na dysku.

Przy okazji zwiększasz też jakość tłumaczenia.

Nie ma wtedy ryzyka powielania nowych błędów językowych czy ortograficznych – tekst, który pojawi się w okienku, jest dokładnie taki sam, jak w przypadku zdania, które przetłumaczyłeś kiedyś.

Oczywiście, konieczne jest też unikanie monotonii stylistycznej, dlatego wstawiony tekst można nieco zmodyfikować.

To także sposób na ułatwienie pracy tłumaczom, którzy zajmują się Twoim projektem. Dzięki wspólnej bazie wyrażeń, tłumacz może sprawdzić, jakie wyrażenia były wcześniej używane do przetłumaczenia podobnych zdań i się na nich wzoruje. Ma to znacznie, gdy każdy fragment tekstu tłumaczy inny tłumacz. Wówczas często pojawia się problem, który polega na różnej interpretacji poszczególnych terminów przez tłumaczy.

Gdy pracują w programie wspomagającym tłumaczenie, edytor może porównać ich wersje z tą, którą proponuje klient (lub ją wcześniej zaakceptował) i wybrać najlepsze rozwiązanie.

Możliwość negocjacji ceny

Gdy chcesz przetłumaczyć kolejne dokumenty, w których jest niewiele zmian w stosunku do poprzednich projektów, możesz liczyć na niższą cenę. Praca tłumaczy postępuje wówczas znacznie szybciej. Biuro tłumaczeń może zaangażować do jednego projektu kilku tłumaczy naraz, a także jednocześnie tłumaczyć tekst i weryfikować tłumaczenie.

Twoje dokumenty będą przesłane nawet o połowę szybciej, niż w zwykłym trybie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *