Ważna rola Google Tłumacza

Mimo że często nie piszemy dobrze o Tłumaczu Google, to nie można mu odmówić pewnych zalet. Są zastosowania, w których jego używanie może mieć sens i jest w praktyce wykorzystywany częściej od usług profesjonalnych tłumaczy.

Tłumaczenie maszynowe stosuje się w przypadku tłumaczenia wiadomości e-mail i rozmów w komunikatorach, ponieważ w takim przypadku wymagana jest bardzo szybka odpowiedź z naszej strony. Zanim otrzymamy od tłumacza przetłumaczony tekst, sprawa może się stać już nieważna.

Jakie rodzaje korespondencji tłumaczy się za pomocą tego programu?

Najczęściej służy on do tłumaczenia wiadomości rozsyłanych masowo i trafiających do folderu ze spamem. Jeśli otrzymujesz na skrzynkę informacje o tym, że właśnie ktoś chce Ci oddać 15 milionów dolarów lub zainteresowała się Tobą dziewczyna z Kalifornii, to za kaleczenie polszczyzny w tym przypadku na 99% odpowiada Tłumacz Google.

Wykorzystuje go także wiele osób, jakie rozmawiają ze znajomymi z innych krajów na stopie przyjacielskiej. Przykładem mogą być serwisy gromadzące graczy, w których wykorzystuje się czat.

Nie można nie wspomnieć, że nasz elektroniczny pomocnik pozwala także na porozumienie się dwóch stron, które nie opanowały odpowiednich języków, a w ich przypadku jakość informacji nie jest najważniejsza.

Czy potrzebuję tłumacza?

Bez wątpienia tłumaczenie elektroniczne jest o wiele gorsze od tłumaczenia wykonanego przez człowieka. Gdy skorzystasz z pomocy biura tłumaczeń, tekst będzie znacznie lepiej napisany i druga strona będzie mogła go zrozumieć. Nie pojawią się wtedy także problemy komunikacyjne, które wynikają z bezdusznych algorytmów programu od Google. Z drugiej strony, konieczność szybkiej reakcji na wiadomość sprawia, że warto zastanowić się nad rozważeniem tej opcji.

Oto kilka pytań, które warto sobie zadać, zanim skorzystasz z pomocy biura tłumaczeń:

  • Jak ważne jest dla Ciebie zachowanie prywatności korespondencji?
  • Czy akceptujesz to, że niezależnie od wyniku Twoich działań, będziesz musiał zapłacić tłumaczowi ustaloną stawkę?
  • Czy będziesz mógł zaczekać dzień lub dwa na ukończenie tłumaczenia?
  • Czy nie masz nic przeciwko temu, że inne osoby przeczytają te wiadomości?

Korzyści tłumaczenia mechanicznego – można je znaleźć!

Tłumacząc swoją korespondencję za pomocą programów, musisz mieć na uwadze to, jak duże są ograniczenia tej metody. Tłumaczenie może całkowicie zmienić sens twojej wypowiedzi i sprawić, że będzie ona śmieszna lub niezrozumiała.

Prowadzenie w ten sposób każdej poważniejszej rozmowy naraża nas na śmieszność lub brak powagi.

Dużą ilość błędów (która nieodłącznie towarzyszy tłumaczeniom maszynowym) prowadzi do tego, że rozmówca nie rozumie zbyt wiele, a raczej kojarzy niektóre zwroty. Co więcej, w takim przypadku może on przynajmniej sprawdzić poszczególne wyrazy w słowniku i domyślić się, o co nam chodziło.

Mimo że tłumaczenie jest darmowe i błyskawiczne , to w przypadku szybkiej wymiany zdań można się zgodzić na niewielką utratę jakości tekstu.

Na koniec, warto wspomnieć, że tłumaczenie automatyczne pozwala zachować naszą prywatność. Co prawda, nikt nie wie, co się dzieje z informacjami wpisywanymi do okienka Tłumacza, ale dzięki tej metodzie nie musisz narażać swojej prywatności na uwagi pracownika.

Jak ułatwić życie Tłumaczowi?

Oto kilka porad, które sprawią, że tłumaczenie Twojego tekstu będzie dokładniejsze:

  • Pisz jak najprościej. Programowi jest łatwiej tłumaczyć krótkie zdania.
  • Unikaj idiomów i związków frazeologicznych. Program sobie z nimi nie poradzi.
  • Unikaj wyrazów, które mają kilka różnych znaczeń. Gdy takie słowo zostanie przetłumaczone w inny sposób, niż miałeś na myśli, katastrofa gwarantowana.

Kiedy nie możesz zaoszczędzić?

Wysyłanie tekstu przetłumaczonego przez Google Tłumacz czy też inne programy, zawsze robi złe wrażenie na ludziach. Jeśli wysyłasz ofertę klientowi, aplikujesz do pracy lub składasz dokumenty na studia, nie możesz użyć tej metody.

Podsumowanie

Technika rozwija się dziś niezwykle szybko, ale trudno to zauważyć w programach do tłumaczenia automatycznego. Mogą być wykorzystywane, gdy nie jest wymagana poprawność stworzonego tekstu, czyli na przykład w komunikacji nieformalnej z przelotnymi znajomymi mówiącymi w innych językach, do napisania komentarza na stronie internetowej lub by zadać pytanie na forum.

Jeśli napiszesz odpowiednio prosty tekst, w którym nie będzie dwuznacznych zwrotów, tłumaczenie będzie zawierało błędy, ale będzie też zrozumiałe. We wszystkich innych zastosowaniach konieczne jest korzystanie albo z pomocy osoby, która zna dany język lepiej od Ciebie (na przykład współpracownika), albo z pomocy biura tłumaczeń. W przypadku korespondencji, warto skupić się na tych biurach, które oferują najkrótsze terminy przetłumaczenia Twojego tekstu. Wiąże się to oczywiście z większymi kosztami wykonania danej usługi.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *