Wikipedia jako narzędzie pracy tłumacza?

Nie istnieją encyklopedie nieomylne, idealne. Także Wikipedia, która jest najpopularniejszą wolną, tworzoną społecznie przez samych użytkowników internetową bazą wiedzy, nie cieszy się dobrą opinią wśród środowisk naukowych. Specjaliści protestują dość stanowczo przeciwko posiłkowaniu się zawartą w niej wiedzą przede wszystkim z powodu dużych dysproporcji merytorycznych między poszczególnymi hasłami. Mimo tego, Wikipedia może być całkiem przydatna.

Środowiska naukowe przeciw, tłumacze z kolei za Wikipedią

Problemy z uznaniem Wikipedii za dobre źródło informacji wynikają z wątpliwej wiarygodności haseł i niezweryfikowanej wiedzy tworzących je autorów. W końcu dodawać, korygować i edytować jej zawartość może właściwie każdy użytkownik Internetu. Mimo istnienia pewnego wewnętrznego systemu kontroli publikowanych informacji, często zdarza się, że są one jednak dalekie od specjalistycznych.

Po co więc tłumaczowi Wikipedia?

Na pewno nie po to, by poszukiwać w niej informacji typowo merytorycznych. Jak już wiemy, te mogą nie być do końca ścisłe, lepiej więc je znaleźć w źródłach naukowych.

Jednak bardzo duża liczba tłumaczy wykorzystuje tą internetową encyklopedię jako specyficzny słownik, który pozwala na zweryfikowanie znaczenia i formy na przykład nazw instytucji. Mimo, że do informacji zawartych w Wikipedii należy podchodzić ostrożnie i z rezerwą, pozwala ona jednak sprawdzić szereg nazw własnych. Może więc spokojnie być traktowana jako pewnego rodzaju drogowskaz, merytoryczna wskazówka, podpowiedź.

Wikipedia w codziennej pracy tłumacza jest zdecydowanie przydatna

Dla jednych jest nieodłącznym elementem pracy, dla innych dodatkowym źródłem informacji, którego zasób szybko można skonfrontować ze stanem faktycznym.
Analiza opinii tłumaczy na temat przydatności Wikipedii wskazuje, że tylko 10% z nich ma zdecydowanie negatywną opinię o tym źródle informacji.

W sondażu na pytanie „Jakie funkcje w pracy tłumacza pełni Wikipedia?” respondenci odpowiadali między innymi, że:

  • spełnia ona cele referencyjne
  • pozwala na weryfikowanie nazw własnych instytucji, stowarzyszeń, organizacji, a także przedmiotów codziennego użytku
  • jest pierwszą podpowiedzią na temat poszukiwanego hasła;
  • ma pobieżnie informować tłumacza, nie musi spełniać celów akademickich;
  • stanowi dodatkowe, a nie ostateczne źródło informacji;
  • jest jednym z najszybszych i najłatwiejszych źródeł informacji internetowej;
    „po trochę na temat wszystkiego”
  • .

Tłumacz jest w pewnym sensie także i badaczem, musi więc umieć naukowo podchodzić do zasobów każdego źródła informacji. Nie omija to też oczywiście Wikipedii. Tutaj nie chodzi jednak o konfrontowanie merytorycznej wiarygodności haseł sensu stricte, ale jedynie o potraktowanie ich jako leksykalnego i językoznawczego zasobu. Takie podejście do najpopularniejszej encyklopedii internetowej może ułatwić pracę z tekstem niemal każdemu tłumaczowi.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *