Wszystko, co powinieneś wiedzieć o technologiach językowych

Dzisiejszy przemysł tłumaczeniowy i lokalizacyjny jest napędzany przez różnego rodzaju zdobycze technologiczne. Trudno szukać profesjonalisty w tej branży, który nie używa jakiegoś programu, z którego pomocą można pracować szybciej i efektywniej. Nie powinno to nikogo zbytnio dziwić, ponieważ pogoń za jakością, podnoszeniem wydajności i szukaniem oszczędności czasu i kosztów jest większa niż kiedykolwiek przedtem. A technologie, o których będzie dziś mowa naprawdę usprawniły i odjęły niepotrzebną pracę.

Masz świadomość, że nawet możliwość wykorzystania najnowszych i najlepszych technologii językowych nie zastąpi pracy tłumacza? W związku z tym chcesz nawiązać kontakt z odpowiednim specjalistą, osobą, która może pochwalić się bogatym portfolio i konkretnymi umiejętnościami? Myśląc o właściwym ekspercie zwróć uwagę na profesjonalistów z renomowanego biura tłumaczeń, np. Biura SuperTłumacz – współpraca z nimi to zawsze gwarancja najwyższej jakości i zlecenie zrealizowane w ściśle określonym terminie.

Technologie językowe (?)

W 2013 roku na łamach „MultiLingual Magazine” pojawiła się definicja terminu „technologii językowych”. Cóż kryje się pod tym pojęciem?

Technologia językowa, często nazywana technologią języka ludzkiego (HLT), składa się z przetwarzania języka naturalnego (NLP) i lingwistyki komputerowej (CL) z jednej strony i technologii mowy z drugiej. Zawiera również wiele aspektów związanych z aplikacją. Ponadto ściśle związana z informatyką i językoznawstwem ogólnym.

W 2013 roku Globalization & Localization Association (GALA) ruszyło z platformę LT Advisor dla użytkowników poszukujących technologii językowej, a także takich, którzy chcą sprawdzić narzędzia tłumaczeniowe. Dodajmy jeszcze, że projekt ten GALA opracowała we współpracy z niemieckim Centrum Badań Sztucznej Inteligencji (DFKI).

Korzystasz z najnowszych technologii, ponieważ masz świadomość, że tylko idąc z duchem czasu można nadążyć za tempem w branży? Zdajesz sobie jednak sprawę, że dobre oprogramowania bez wartości pracy profesjonalnego tłumacza nie są w stanie osiągnąć tak wysokich wyników, o jakich marzysz? Jeśli zależy ci na dotarciu do wykwalifikowanych ekspertów, z których pomocą możesz wdrożyć swój projekt, pomyśl o specjalistach z renomowanego biura tłumaczeń – niezależnie od branży, to krok ku zapewnieniu sobie najwyższej jakości.

Narzędzia CAT – Computer Assisted Translation

Słowo cat powinno brzmieć znajomo dla każdej osoby, która choć w podstawowym stopniu zna język angielski. Niestety ten termin nie oznacza tego, co nasuwa się większości z nas jako pierwsze skojarzenie.

CAT, czyli Computer Aided Translation, według definicji Globalization & Localization Association jest to tłumaczenie wspomagane komputerowo. Tak naprawdę jest to szerokie pojęcie stosowane do opisywania oprogramowania używanego przez tłumaczy podczas procesu tłumaczenia w celu poprawy ich wydajności.

Co dają narzędzia CAT, a co sprawia, że z chęcią korzystają z nich firmy i profesjonalni tłumacze?

  • Praca jest szybsza,

  • wyeliminowanie powtarzającej się części tłumaczenia,

  • automatyczne poprawianie błędów,

  • lepsza (i większa) spójność przekładu.

Jak wygląda standardowe narzędzie CAT? Jest to po prostu edytor tekstu obsługujący dwujęzyczne formaty plików z wbudowaną pamięć tłumaczeniową.

Dostępne są narzędzia CAT online i offline – te internetowe działają w przeglądarce, z kolei te przeznaczone na komputery wymagają instalacji i ich działanie nie zależny od Internetu. Warto podkreślić jeszcze, że najnowocześniejsze oprogramowania dla tłumaczy wchodzą w skład kompleksowego systemu zarządzania tłumaczeniem (TMS).

Szczególnie doceniane przy przekładaniu formatów multimedialnych – pomagają wydobyć tekst do edycji i z powrotem przekształcają plik w języku docelowym po zakończonym tłumaczeniu.

Technologia tłumaczenia ustnego

Technologie zmieniły rzeczywistość branży, ale tłumaczenie ustne opiera się całkowitej automatyzacji.

Spójrzmy, Skype Translator i podobne aplikacje obsługują w pełni zautomatyzowane tłumaczenie – działa tu rozpoznawanie głosu i tłumaczenie maszynowe – nie można mówić o zastąpieniu człowieka przez maszynę.

Tłumaczenie zdalne wideo (VRI)

VRI umożliwia pracę tłumaczom z centrów telefonicznych czy po prostu z ich biur tłumaczeń.

Ogromnym plusem zdalnych tłumaczeń video jest to, że specjalista, który przekłada nie ponosi jakichkolwiek kosztów podróży. Funkcjonują tutaj zazwyczaj stawki za minutę.

Taki rodzaj tłumaczeń jest szczególnie atrakcyjny dla firm, które potrzebują wsparcia tłumacza na krótki czas.

BYOD

Funkcja BYOD działa dzięki bezpłatnym aplikacjom zainstalowanym w telefonie lub tablecie odbiornika i eliminuje potrzebę stosowania sprzętu służącego do przekładania.

Systemy zarządzania tłumaczeniami (IMS)

Taki system organizuje tłumaczenia ustne. Mało tego! Zbiera także opinie na temat jakości tłumaczeń ustnych. Używane zazwyczaj przez tych, którzy potrzebują bardzo dużej ilości tego rodzaju tłumaczeń.

Tłumaczenie maszynowe (MT)

Tłumaczenie maszynowe odnosi się do w pełni zautomatyzowanego oprogramowania, które może tłumaczyć treść źródłową na języki docelowe.

Używane do:

  • tłumaczenia ogromnej ilości informacji, których nie można przetłumaczyć w tradycyjny sposób.

  • zwiększenia produktywność tłumaczy,

  • obniżenia kosztów.

Wykorzystanie MT przez dostawców usług językowych rośnie szybko. Niestety jakość tego rodzaju tłumaczeń choć w wielu przypadkach jest wystarczająca, jej poziom może być różny i wciąż nie jest w stanie dorównać ludzkiemu tłumaczowi.

Istnieją trzy główne podejścia do tłumaczenia maszynowego:

  • systemy oparte na regułach pierwszej generacji (RbMT) – ich działanie bazuje na niezliczonych algorytmach podpierających się gramatyką, składnią i frazeologią,

  • systemy statystyczne (SMT) z wyszukiwaniem i dużymi danymi. „Uczą się” szybciej niż RbMT – o ile oczywiście istnieje odpowiednia ilość materiału językowego, do którego mogą się odnieść,

  • neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT) – tutaj wykorzystuje się technologię uczenia maszynowego do nauczania oprogramowania tego, w jaki sposób można uzyskać najlepszy wynik.

Systemy zarządzania tłumaczeniem (TMS)

System zarządzania tłumaczeniami (od ang. Translation Managment Systems):

  • automatyzuje proces tłumaczenia,

  • zapewnia większą kontrolę,

  • eliminuje powtarzające się zadania.

TMS według wielu specjalistów z branży jest podstawą do zarządzania bardzo dużymi ilościami tłumaczeń i równoległym prowadzeniem wielu projektów.

  • Według danych Globalization & Localization Association ponad 50% firm tłumaczeniowych odnoszących sukcesy korzysta z niestandardowych systemów lub dostosowanych systemów ERP.

  • TMS są hostowane lub wdrażane na serwerach kupującego.

  • Niektóre z nich są opracowywane przez firmy tłumaczeniowe, podczas gdy inne utrzymywane przez firmy programistyczne. Kupujący mają jednak jeszcze inną możliwość, mogą postawić na niezależność od dostawcy.

  • Nie wynaleziono jeszcze takiego systemu TMS, który byłby w stanie zająć się w 100% wszystkimi szczegółami w sposób niezwykle profesjonalny. Wskazane jest więc równoległe używanie systemów powiązanych, które razem będą czuwały nad dopięciem wszystkich detali na ostatni guzik.

Pamięć tłumaczeniowa (TM)

Pamięć tłumaczeniowa (TM) wykorzystuje wcześniejsze tłumaczenia w celu zwiększenia wydajności tłumaczeń.

Jak to w ogóle funkcjonuje?

TM działa poprzez dzielenie tekstu na krótkie partie, których tłumaczenie przechowuje w bazie danych. Za każdym razem, gdy konkretny segment przekładu się powtarza, tłumacz może ponownie użyć dopasowanego wcześniejszego tłumaczenia.

Czym to się różni od tłumaczenia maszynowego?

Przede wszystkim pamięć tłumaczeniowa opiera się na faktycznych tłumaczeniach ludzkich, czyli mamy do czynienia z przekładami dobrymi i jasną terminologią.

Firmy korzystają z niego ze względu na realne oszczędności. Spójrzmy – umowy prawne, interfejsy programowe, dokumentacja techniczna czy etykiety charakteryzują się tym, że posiadają wysoce powtarzalne teksty. W trakcie przekładu takich tekstów pamięć tłumaczeniowa może obniżyć koszty i zwiększyć prędkość od 15 do aż 90%.

Modele wdrażania TM:

  • chmura,

  • serwer,

  • komputer.

Duża baza danych pamięci tłumaczeniowych o dobrej jakości to realna szansa:

  • obniżenia kosztów nowego projektu.

  • bazy danych TM pomagają w trenowaniu silników do tłumaczenia maszynowego.

Technologia tłumaczenia stron internetowych

Istnieje wiele sposobów obsługi wielojęzycznych stron internetowych, w tym:

  • jedna witryna z podstronami i selektorem języków,

  • strona z oddzielnymi witrynami dla każdego języka w nowej domenie,

  • serwer tłumaczeń proxy lub system tłumaczenia stron internetowych JavaScript.

Wielojęzyczne systemy zarządzania treścią (CMS)

  • Odgrywają ważną rolę w publikowaniu treści w wielu językach i tworzą przełączniki języków z łączami między różnymi wersjami językowymi tych samych stron.

  • Usprawniają zarządzanie treściami wielojęzycznymi i ich produkcją.

Złącza

  • Umożliwiają menedżerom treści witryny wysyłanie stron do tłumaczenia z systemu CMS do TMS i natychmiastowe publikowanie tłumaczeń bez konieczności ręcznego eksportowania i importowania.

  • Systemy zarządzania tłumaczeniami mają własne złącza i mogą zostać zintegrowane z innym oprogramowaniem pośredniczącym.

Interfejs programowania aplikacji do tłumaczenia (API)

  • Tłumaczenie API to zestaw komend, który pozwala komunikować się z dwoma systemami.

  • W tłumaczeniu stron internetowych interfejsy API są zwykle używane do przeciągania plików z systemu CMS do TMS i przekazywania tłumaczenia.

Tłumaczenie Proxy

  • Proxy tworzy coś w rodzaju nowej wartswy na górze strony, na której wyświetla tłumaczenia.

  • Tłumaczenia są przechowywane oddzielnie w chmurze usługi proxy.

  • Pomaga uprościć aktualizacje stron w wielu językach.

Właśnie przygotowujesz strategię wejścia twojej firmy, marki, produktu lub usługi na nowy rynek i potrzebujesz wsparcia zaufanego tłumacza, który swobodnie porusza się po wszystkich najnowszych zdobyczach technologii językowych? W takiej sytuacji najpewniejszą i zarazem najszybszą drogą dotarcia do odpowiedniego eksperta jest konsultacja z profesjonalistami renomowanego biura tłumaczeń.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *