Źle przygotowany oryginał

Za nieodpowiednie tłumaczenie nie zawsze odpowiada tłumacz, a autor tekstu. Zanim opublikujesz dokument, najpierw sprawdzić czy nie zawiera on następujących błędów:

Mętny lub błędny język oryginału

Niektóre teksty pisane są tak zawiłym językiem, że ich zrozumienie w oryginale będzie trudne nawet dla czytelnika, który jest native speakerem. Tego typu problemy powinny być zgłoszone przez tłumacza do osoby, która zleciła mu tłumaczenie, gdyż prawdopodobnie po przekładzie będzie jeszcze bardziej nieczytelny. Tłumaczenie tekstu, który jest nielogiczny i posiada błędy, jest tylko marnowaniem czasu.

Często postępuję tak chińskie firmy, które nie chcą wydawać pieniędzy na tłumaczenie instrukcji na angielski i robią to najniższym kosztem – wyobraź sobie przed jakim problemem stanie tłumacz zabierający się za takie zlecenie.

Wyrażenia dwuznaczne

Język polski wymaga bardzo precyzyjnej odmiany rzeczowników, natomiast w angielskim nie ma takiej potrzeby. Tłumacz czasem nie rozumie zdania jednoznacznie i nie może go poprawnie przetłumaczyć. Bywa, że w tekście pojawiają się skróty myślowe narzucające tłumaczowi dodanie odpowiedniego wyjaśnienia.

Klient zawsze powinien więc przeglądać materiały, zanim wyśle je do tłumacza.

Najlepiej zrobić to zdanie po zdaniu, bo w przeciwnym wypadku takie błędy mogą pozostać niezauważone.
Im więcej skrótów myślowych w tekście, tym więcej problemów przysporzy jego przetłumaczenie.

Wyrażenia slangowe lub skróty, muszą być więc używane rozważnie.

Błędy logiczne

Tłumacz rozpatruje tekst na poziomie pojedynczych zdań, dlatego znacznie łatwiej jest mu wyłapać te z nich, w których występują błędy logiczne lub niepoprawna składnia. Dotyczy to odruchowego tłumaczenia wyrażeń w języku obcym metodą słownikową – niektórzy tak właśnie postępują nie zwracając uwagi czy wyrażenie jest logiczne, czy też nie. Tłumacz musi pamiętać, że jeśli oryginał nie ma sensu, to należy o tym powiadomić klienta.

Błędy mogą dotyczyć także cyfr, które są przedstawione w tekście.

Tłumacz musi zwrócić uwagę także na cyfry, liczby czy inne oznaczenia.

Rozwlekłość oryginału

Innym grzechem autorów tekstów jest nadużywanie takich zwrotów, jak:

• należy zwrócić uwagę,
• można inaczej określić,
• coraz więcej ludzi,
• i wielu innych, w podobnym stylu.

Tłumacz z doświadczeniem w pisaniu będzie wiedział, że pozostawienie takich słów wpływa na obszerność tekstu, natomiast jego tłumaczenie na tym traci. Tłumacz mający w zwyczaju ignorowanie tzw. „lania wody” w tekście, zarabia nieco więcej, ale oferuje w zamian produkt niskiej jakości. Niektórzy tłumacze nie robią tego celowo i starają się przekładać tekst w taki sposób, by nie zmienić nic, w stosunku do oryginału.

To samo dotyczy wielokrotnego powtarzania tych samych wyrażeń. Jest to szczególnie popularne w języku angielskim i tam nie zwraca na siebie tak dużej uwagi, jak w polskim.

Kolejnym błędem są tautologie, które najczęściej dokuczają przy przymiotnikach i przysłówkach. Jeśli zauważysz, że autor zrobił wiele błędów, najpierw oddaj tekst do korekty lub poinstruuj tłumacza, by nie tłumaczył go dosłownie. W przeciwnym razie tekst będzie bełkotliwy.

Problemy merytoryczne

Jeśli tłumacz nie ma doświadczenia w danej dziedzinie, może niechcący przepisać błędy oryginału do gotowego tłumaczenia. Dotyczy to przede wszystkim tekstów technicznych.

Do tego rodzaju błędów należy też używanie ogólników w tym miejscu, gdzie konieczne jest użycie dokładnego wyrazu. Warto wspomnieć, że w języku polskim znacznie częściej używa się wyrazów o znaczeniu mniej dosadnym, niż w angielskim. Niewielu z nas mówi np. „że kupiło doskonałe auto” – zamiast takiego zwrotu użyjemy skromniejszego określenia „niezłe”. Dlatego zawsze należy brać poprawkę na tłumaczenie przymiotników.

Podsumowanie

Jak mawiali starożytni – z pustego i Salomon nie naleje. Zanim zlecisz tłumaczenie materiałów, daj je do przeczytania komuś, kto zna Twoją branżę i język obcy. Poproś o wprowadzenie poprawek. To znacznie uprości proces tłumaczenia i sprawi, że szybciej otrzymasz gotowe teksty, zapłacisz za nie mniej i będą wyższej jakości.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *