Źródła wiedzy tłumacza

Każdy, kto choć raz w życiu potrzebował skorzystać z usług tłumacza, zdaje sobie sprawę, jak ważne jest, aby współpracować z profesjonalistą. Źle wykonana praca, albo zawalony termin – to niepotrzebny stres, a także straty czasowe i finansowe. A czy kiedykolwiek zastanawialiście się, skąd czerpią swoją wiedzę tłumacze? Gdzie szukają wsparcia i inspiracji? Co służy im za materiały źródłowe i pomaga w pracy? Oto kilka rzeczy, których mogliście nie być świadomymi.

 

Po czym poznać, że tłumacz jest dobry w tym, co robi

Po czym poznać, że ma się do czynienia z osobą, która jest dobrym tłumaczem? Na co zwracać uwagę, a co zupełnie nie jest istotne? Jak patrzeć, aby zobaczyć to, co najbardziej istotne?

Profesjonalista to ktoś naprawdę pożądany w tym zawodzie. Choć tłumaczy jest naprawdę wielu, szczególnie widać to, po ilości freelancerów oferujących swoje usługi na różnego rodzaju branżowych forach czy portalach, wyłowienie tych najbardziej wartościowych specjalistów jest wyzwaniem.

Najważniejsze to nie oceniać po pozorach i liczyć na fart, że ta konkretna osoba właściwie wykona swoją pracę. Jest kilka ważnych umiejętności, które posiada każdy dobry fachowiec w tej branży. O czym mowa?

  • Wiedza na temat języka źródłowego

Tłumacz potrzebuje dogłębnej wiedzy i zrozumienia języka, z którego tłumaczy. Dzięki temu nie pomija żadnych ukrytych znaczeń, wychwytuje wszystkie niuanse, nawet te najdrobniejsze.

  • Wiedza na temat języka docelowego

Wiedza na temat języka docelowego, aby bez problemu móc odtworzyć kontekst lub ton oryginalnego tekstu.

  • Wiedza na temat korelacji języków, które są przedmiotem tłumaczenia

Znajomość języków nie wystarcza. Dobry tłumacz posiada także głębokie zrozumienie etymologicznych i językowych korelacji między dwoma językami wymaganymi do tłumaczenia.

  • Zrozumienie kontekstu obu kultur

Chcąc dobrze tłumaczyć trzeba posiadać wiedzę na temat obu kultur. Teksty, którymi zajmuje się tłumacz to nie tylko język jako słowa i gramatyka, ale także rozbudowany system konotacji i odniesień kulturowych.

  • Wiedza na temat przedmiotu tłumaczenia

Wiedza tłumacza powinna być nie tylko lingwistyczna, ale i odnosić się do przedmiotu pracy. W przypadku bardzo specjalistycznych tłumaczeń niezbędna jest specyficzna, branżowa terminologia.

  • Wiedza na temat mechanizmów tłumaczenia

Kwestia dotyczy wyborów – kiedy podążać drogą dosłowności i wierności, a kiedy należy tworzyć bardziej funkcjonalne i dynamiczne przekłady dostosowane do określonej sytuacji.

Szukasz dobrego tłumacza, któremu mógłbyś powierzyć mały lub duży projekt? Zależy ci na prawdziwym specjaliście o solidnej wiedzy i konkretnych umiejętnościach? Najprościej nawiązać kontakt z dobrymi ekspertami w twojej branży przez skonsultowanie swojej sprawy z renomowanym biurem tłumaczeń.

Źródła wiedzy tłumacza

MyMemory TM

Celem MyMemory jest pomoc tłumaczom w szybszej i lepszej pracy poprzez umożliwienie powszechnego wyszukiwania i dostępności istniejących tłumaczeń. Warto od razu podkreślić bezproblemową integrację z narzędziami CAT.

  • To największa na świecie pamięć tłumaczeniowa, do tego w 100% darmowa.

  • Stworzona z myślą o zbieraniu baz TM z Unii Europejskiej, Organizacji Narodów Zjednoczonych i dostosowywaniu najlepszych wielojęzycznych witryn sieciowych.

  • Działa jak lingwistyczna wyszukiwarka, której możesz użyć do wyszukiwania przetłumaczonych segmentów i terminologii w dowolnej parze językowej i przedmiotowej domenie.

WordReference

Jest to ogromna skarbnica lingwistycznej wiedzy i porad na temat angielskiego i wielu innych języków. Na forach językowych można zadawać i odpowiadać na pytania dotyczące tłumaczenia, semantyki i gramatyki.

  • WordReference to internetowy słownik tłumaczeń m.in. dla par językowych: angielski-francuski, angielski-włoski, angielski-hiszpański, francuski-hiszpański, hiszpański-portugalski i angielsko-portugalski.

  • Posiada także okrojone i zwięzłe słowniki języka Oxford dostępne do subskrypcji. Te słowniki zawierają więcej tłumaczeń, ale są płatne.

Warto wiedzieć, że:

Według Alexa.com strona jest jedną z 500 najczęściej odwiedzanych witryn na całym świecie.

Fora WordReference są mocno krytykowane przez wielu użytkowników ze względu na reguły narzucone przez administratora i twórcę WordReference, Michaela Kelloga. Zasady te uniemożliwiają usunięcie kont w witrynie.

Wyszukiwarka Google

Zaawansowane opcje wyszukiwania to zestaw bardzo przydatnych funkcji oferowanych przez większość wyszukiwarek i narzędzi wyszukiwania w Internecie.

  • Zawężenie wyszukiwania za pomocą szeregu różnych filtrów tj. język, bliskość czy domena.

  • Można dowiedzieć się, w jaki sposób dokładna fraza jest używana na konkretnych stronach.

  • Praktycznie nie ma ograniczeń co do tego, co można osiągnąć za pomocą tego narzędzia.

Słowniki LDLP

Librairie du Liban została założona w 1944 roku przez Khalila i Georgesa Sayegha.  Kluczem do sukcesu jest wysoki poziom wydajności w połączeniu z szybkością i niskimi kosztami ogólnymi przy przygotowywaniu książek i powiązanych produktów.

  • Librairie du Liban jest znaczącym wydawcą jednojęzycznych i dwujęzycznych słowników w świecie arabskim.

  • Aktualnie można przeszukiwać większość słowników premium za darmo. Obejmują one języki tj.: arabski, angielski, francuski, hiszpański i niemiecki.

  • Na uwagę zasługuje nowy słownik terminów naukowych i technicznych (En / Ar) Ahmada Al Khatiba oraz Słownik medyczny Unified (En / Fr / Ar) autorstwa M. H. Al Khayyat.

Google Books (American Corpus)

Książki Google (wcześniej znane jako Google Book Search i Google Print oraz nazwa kodowa Project Ocean) to usługa Google Inc., która przeszukuje pełny tekst książek i czasopism wcześniej przeskanowanych i przekonwertowanych za pomocą optycznego rozpoznawania znaków (OCR).

  • Książki są dostarczane przez wydawców i autorów – za pośrednictwem programu partnerskiego Google Books lub przez partnerów bibliotecznych Google – za pośrednictwem projektu biblioteki. Ponadto Google współpracuje z wieloma wydawcami czasopism.

  • Na podstawie danych Google Books American Corpus został stworzony przez Marka Daviesa, profesora językoznawstwa na Uniwersytecie Brighama Younga. Pozwala na przeprowadzanie zaawansowanych wyszukiwań danych. Można wyszukiwać według słów, fraz, tematów, części, synonimów.

  • Inicjatywa Google Books jest doceniana za swój potencjał oferowania bezprecedensowego dostępu do tego, co może stać się największym internetowym zasobem ludzkiej wiedzy i promowaniem demokratyzacji wiedzy.

  • Projekt krytykuje się za potencjalne naruszenia praw autorskich i brak edycji w celu skorygowania wielu błędów wprowadzonych do zeskanowanych tekstów w procesie OCR.

Czy wiesz, że…: W październiku 2015 roku liczba zeskanowanych tytułów książek przekroczyła 25 milionów.

Zależy ci na współpracy z profesjonalnym tłumaczem? Chcesz, aby był to specjalista znający najnowsze trendy i potrafiący korzystać z szeregu najnowszych odkryć technologicznych? Jeśli przy tym zależy ci na czasie i gwarancji jakości, najbezpieczniej szukać odpowiedniego eksperta przez renomowane biuro tłumaczeń.

Acronym Finder

Jest to prawdopodobnie najpełniejszy słownik akronimów, skrótów i innych. Oszczędza wielu problemów poprzez klasyfikowanie wpisów zgodnie z ich popularnością.

Zarejestrowany, a baza danych umieszczona w Internecie, przez Michaela K. Molloya z Kolorado w 1997 roku. Niemniej jego twórca zaczął go tworzyć już w 1985 roku – Amerykanin pracował wówczas jako oficer systemów komputerowych w USAF. Molloy zaczynał od 30 stron, a kiedy przeszedł na emeryturę i wprowadził AF online w 1997 roku jego lista zawierała już 43 tys. akronimów.

  • Wpisy są podzielone na kategorie, tj. technologia informacyjna, wojsko / rząd, nauka, kultura slang / pop itp. Zawiera również bazę danych kodów pocztowych w USA i Kanadzie. W przypadku skrótów o wielu znaczeniach są one wymieniane według popularności.

  • Każdy może wnieść swój wkład do bazy danych, przesyłając skróty i ich znaczenie. Są one przeglądane przez redaktora i kategoryzowane przed dodaniem do bazy danych.

  • Farlex, Inc. obecny właściciel strony publikuje również aplikacje mobilne na systemy operacyjne Android i iOS.

  • Zawiera także Systematic Buzz Phrase Projector, lekkie narzędzie losowo generujące zwroty i skróty podobne do żargonu – zwykle inicjały, których nie można wymieniać jako akronimy.

  • Strona jest wymieniona jako szybkie narzędzie odniesienia w katalogach tj. Biblioteka Stanforda, Biblioteka Kongresu, Biblioteka USC.

  • Często wymieniana jako największa baza danych akronimów.

Projekt ten krytykuje się przede wszystkim za to, że każdy może przesłać skróty na stronę, a treść jest generowana przez użytkownika.

The Free Dictionary

To amerykański słownik internetowy i encyklopedia, która gromadzi informacje z różnych źródeł.

  • Witryna odsyła do treści Amerykańskiego Dziedzictwa Języka Angielskiego, Encyklopedii Kolumbii, Komputerowej Encyklopedii Komputerowej, Encyklopedii Hutchinsona (subskrypcji) i Wikipedii, a także bazy danych Acronym Finder, kilku słowników finansowych, słowników prawnych i inna treść.

  • Można tutaj przeszukiwać wiele ogólnych słowników i tezaurusów, specjalistycznych słowników, akronimów, idiomów i encyklopedii.

  • Na uwagę zasługuje piąte wydanie amerykańskiego słownika Heritage English Language.

Wikisłownik

Jest to wielojęzyczny (dostępny w 171 językach), oparty na sieci Web projekt, który umożliwia tworzenie bezpłatnego słownika-treści. Największą edycją cieszy się English Wikisłownik z ponad 4.1 mln wpisów – są tu słowa, których nie znajdziemy w żadnym innym słowniku.

  • Prowadzony przez Wikimedia Foundation, ale stworzony wspólnie z wolontariuszami, zwanymi „Wiktionarianie”.

  • Praktycznie każda osoba posiadająca dostęp do strony ma możliwość tworzenia i edytowania wpisów.

  • Znajdziemy tu wpisy m.in. po: angielsku – 5 574 000, rosyjsku – 900 000, grecku – 459 000, hiszpańsku – 815 000, słoweńsku – 623 000, francusku – 3 281 000, niemiecku – 687 000, polsku – 617 000, chińsku – 204 000 czy włosku 431 000.

ProZ

ProZ.com to założona w 199 roku strona internetowa oparta na członkostwie skierowana do tłumaczy zewnętrznych. Używana głównie do publikowania ofert prac tłumaczeniowych i odpowiadania na nie. Od 10 lutego 2017 roku podaje się, że posiada 850 tys. zarejestrowanych użytkowników, obejmujących ponad 200 krajów i terytoriów na całym świecie.

  • Strona jest dostępna w ponad 45 językach i zlokalizowana w 35 innych językach. Chociaż lokalizacja nie jest kompletna dla wielu języków, domyślnym ustawieniem jest angielski. Raporty ProZ.com pokazują, że ma miesięcznie 220 tys. unikalnych użytkowników z USA.

  • Witryna nie jest ograniczona do profesjonalnych tłumaczy – jest otwarta dla każdego, bez dowodu kompetencji lub rejestracji prawnej.

  • Tworzy wirtualną społeczność tłumaczy i oferuje szeroki zakres zasobów. Rejestracja jest wymagana w przypadku większości usług. Zapewnia także fora dyskusyjne i glosariusze online.

  • Jedną z niezwykłych funkcji tej strony jest możliwość zadawania pytań dotyczących terminologii – pytania zadają i odpowiadają na nie użytkownicy.

  • Strona zawiera systemy reputacji: WWA dla tłumaczy i BlueBoard dla outsourcerów.

Magazyn Inc. ocenia usługę jako „pomocne źródło informacji dla małych projektów tłumaczeniowych”.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *