Praca zdalna dla tłumaczy pisemnych

W związku z nieustającą ekspansją na rynku nawiążemy długofalową współpracę z tłumaczami pisemnymi dowolnych języków obcych. Oferujemy możliwość współpracy online.

Idealny profil kandydata na tłumacza w SUPERTŁUMACZ®:

• Ma ukończone studia wyższe – filologiczne lub inne, najlepiej z wyróżnieniem.

• Biegle zna co najmniej jeden język obcy, a swoją biegłość potrafi formalnie udokumentować stosownymi dokumentami, dyplomami, świadectwami i certyfikatami.

• Specjalizuje się w konkretnej dziedzinie nauki i posiada stosowne doświadczenie, poparte referencjami.

Jakie tłumaczenia wykonuje tłumacz pisemny?

Przede wszystkim tłumaczenia tekstów z terminologią specjalistyczną – techniczne, medyczne, prawnicze, marketingowe. Niestety nie możemy Ci aktualnie nic zaoferować, jeśli nie jesteś specjalistą w żadnej dziedzinie wiedzy. Język to jedno, specjalizacja to drugie.

W dobie powszechnego dostępu do tłumaczy elektronicznych, tłumacz musi posiadać specjalizację, sama znajomość języka to niestety za mało.

Co jeszcze jest ważne, będąc tłumaczem?

Znajomość obsługi narzędzi – podstawy oprogramowania typu MS Office powinien znać każdy, kto zaczyna studiować. Od tłumaczy wymaga się już biegłej znajomości programów biurowych, a także kreatywnego rozwiązywania problemów z formatowaniem tekstu. Jeśli nie uczono Cię tego na studiach – nadrób zaległości – w internecie jest na szczęście mnóstwo bezpłatnych kursów i materiałów, np. na YouTube.

• Zawodowcom przyda się także znajomość obsługi programów do konwertowania plików (tzw. programy OCR – z ang. „optical character recognition”).

Co jest zawsze mile widziane?

Referencje – także internetowe, chociażby polecenia na Linkedin

Zaświadczenia o odbytych kursach i szkoleniach – np. z obsługi nowoczesnych technologii wykorzystywanych w pracy tłumacza (narzędzia CAT)

Własna działalność gospodarcza. To dla nas znak, że tłumaczenia traktujesz poważnie i zajmujesz się tym zawodowo. Preferujemy współpracę B2B, ale nie jest to warunek.

Dlaczego nasza rekrutacja ma charakter ciągły?

Praca naszych tłumaczy podlega rygorystycznej ocenie. W związku z wprowadzoną u nas polityką jakości ISO 9001:2015 w przypadku ustawicznych problemów musimy minimalizować ryzyko i redukować współpracę z wykonawcami, których praca odbiega od normy. 

Dajemy szansę młodym, ambitnym ludziom. Dzięki takiemu podejściu mamy coraz więcej klientów, a dotychczasowi pozostają z nami na długo, zapewniając nam zwiększającą się liczbę projektów.

Jak aplikować?

1. Uporządkuj informacje w swoim CV – skup się na podkreśleniu doświadczenia, które jest istotne w pracy tłumacza.

2. Zrób listę dotychczas wykonanych tłumaczeń – możesz ją załączyć wysyłając maila ze zgłoszeniem

3. Jeśli zdobyłeś referencje – pochwal się nimi – wyślij nam ich skany. Możesz też wskazać osobę kontaktową, która potwierdzi Twoje umiejętności (np. z poprzedniego miejsca pracy)

4. Lubisz szczególnie jakieś dziedziny – napisz w czym się specjalizujesz.

5. W jakim stopniu znasz oprogramowanie stosowane w pracy tłumacza?

6. Napisz, dlaczego chcesz wykonywać tłumaczenia – chcesz dorobić od czasu do czasu, czy chcesz to robić zawodowo? A może już jesteś tłumaczem z bogatym doświadczeniem i chcesz wykorzystać lepiej swój potencjał?

7. Odbyłeś dodatkowe kursy, szkolenia? Posiadasz dyplomy, certyfikaty językowe? A może brałeś udział w ciekawych projektach międzynarodowych? Koniecznie dodaj te informacje w swoim zgłoszeniu.

Stawki za tłumaczenia ustalamy zawsze indywidualnie, wysokość wynagrodzenia zależy od wielu czynników. Podobnie jak intensywność współpracy. Zastrzegamy sobie możliwość odpowiedzi na wybrane zgłoszenia.

Tłumaczy pisemnych zainteresowanych współpracą prosimy o przesłanie oferty i CV za pomocą formularza poniżej.

    CV i/lub list motywacyjny