W tłumaczeniu naukowym nie wszystko się tłumaczy. Dlatego właśnie jest takie trudne. Trzeba wiedzieć, co jest terminem naukowym, co częścią slangu, a co należy do właściwego, w pełni przekładalnego tekstu. Niektóre pojęcia pochodzą z łaciny, inne z angielskiego, i w ten samej formie używa się ich na całym świecie, we wszystkich językach, w jakich pracują naukowcy. Tłumacz albo to wie, albo nie. Nie może zdawać się na intuicję.
Inaczej byłoby tak, jak gdyby tłumaczyć nazwiska naukowców. „Ein stein” znaczy po niemiecku „jedna skała”, ale przecież nikt nie uzna tego za część niemieckiego tekstu do przełożenia. To rozumie się samo, ale wiele innych kwestii nie jest tak prostych.
Rozwiązaniem jest dwujęzyczny ekspert o dużym doświadczeniu. W ekipie SUPERTŁUMACZ® znajdziesz konsultantów i pracowników naukowych z bardzo wielu dziedzin, którzy pomogą Ci przekazać wszystkie ważne informacje w takim języku, jakiego aktualnie potrzebujesz. Sam język nauki jest uniwersalny, ale by zadziałał, jak należy, potrzebny jest tłumacz języków, którymi mówią naukowcy. Na przykład SUPERTŁUMACZ®.
Inni mogą oferować, a raczej mówić, że wykonają Ci każde tłumaczenie. My nie rzucamy słów na wiatr, my operujemy faktami, liczbami i posługujemy się zdobytym doświadczeniem. Nasi eksperci wykonujący specjalistyczne tłumaczenia naukowe czy tłumaczenia naukowe artykułów przeznaczone do lokalnego pisma, zawsze zadbają o to, abyś dostał przekład najwyższych lotów. Jak wybierać, to tylko specjalistów, dla których jakość to standard.
Kiedy więc potrzebujesz kogoś, kto jest zarówno tłumaczem i ekspertem w danej dziedzinie – nasz zespół SUPERTŁUMACZ® jest do usług. Wyślij materiału do przekładu, my wykonamy perfekcyjne tłumaczenie.