Tłumaczenia tekstów naukowych:
doktorat z dokładności, Nobel ze współpracy

Tłumaczenia tekstów naukowych – biuro tłumaczeń SuperTłumacz®. Tłumaczenie tekstów naukowych to najwyższy poziom translatorskiej trudności. Tu musi zgadzać się każdy atom tekstu. W przypadku fizyki teoretycznej — dosłownie.

Wszyscy chcemy, by naukowcy tworzący nowe lekarstwa dobrze się rozumieli. Kiedyś może zależeć od tego nasze życie. Jeśli nasze dziecko ma zostać w przyszłości astronautą, jego rakieta musi być bezpieczna i niezawodna — a pracują przy niej ludzie porozumiewający się na co dzień wieloma językami.

Zapytaj o poważne tłumaczenie naukowe.

Supertłumaczenia naukowe: medal Fieldsa za precyzję

Medal Fieldsa zwany jest czasem Noblem z matematyki — to najwyższa, najbardziej uznana w środowisku matematycznym nagroda naukowa. Z tą samą powagą, z jaką matematycy wyliczają kolejne niezwykłe przełomy w swojej dziedzinie, my przyglądamy się każdemu słowu, zdaniu i akapitowi w tekście dostarczonemu przez klienta.

Tłumaczenie naukowe z definicji musi być rygorystycznie jasne i niezwykle spójne z tekstem oryginalnym. Tu nie ma miejsca na różnice kulturowe czy lokalną specyfikę. Język nauki musi być zrozumiały w każdym kraju, tak samo, jak w każdym kraju działają te same prawa fizyki. Inaczej nie była by to wcale nauka.

„Nikt nie rozumie świata, w którym żyje, ale jedni są w tym lepsi od innych.” Richard Feynman

Dla tłumaczy i konsultantów naukowych Supertłumacza precyzja i zachowanie naukowej rzetelności to priorytet. Nasi tłumacze sami często prowadzą działalność badawczą; ich kompetencje językowe i naukowe uzupełniają się, dzięki czemu możemy być pewni jakości ich pracy.

Supertłumaczenia naukowe: nagroda Laskera za praktyczność

Nagroda Laskera to najwyższe amerykańskie odznaczenie w naukach medycznych. Ogromna ilość jej laureatów zdobywa później Nobla; co ciekawe, ufundował ją z żoną Albert Lasker, pionier reklamy (autor m.in. pierwszych kampanii Lucky Strikes i człowiek, który wymyślił opery mydlane jako format telewizyjny).

Tekst naukowy niczego nie reklamuje. Promuje jasność, wiedzę i wnikliwe spojrzenie na rzeczywistość. Nauka, w gruncie rzeczy, ma tę rzeczywistość poprawiać. Musi więc ją dobrze rozumieć. Tłumaczenie naukowe, które w tym nie pomaga, to nie tłumaczenie. Przetłumaczony tekst musi ‚działać’ tak, jak zaprojektował go autor oryginalnego tekstu. To często lata pracy badawczej — dlatego traktujemy te prace bardzo poważnie.

Dobre, profesjonalne tłumaczenie naukowe powinno otwierać nowe perspektywy przed kolegami i koleżankami czytającymi daną pracę w nowych krajach, np. na konferencji albo w czasopiśmie naukowym. Powinno budzić mądre pytania i sprzyjać uzyskaniu trafnych odpowiedzi. Profesjonalizm jest dla nas naturalny, ale uzyskanie doskonałości na poziomie naukowym to o wiele większe wyzwanie. Do takiego tłumaczenia potrzebny jest ktoś wyjątkowy.

Nasze tłumaczenia mają być praktyczne w sensie codziennym i w sensie naukowym. Specjaliści, którzy je u nas zamawiają, mają jasno postawione cele i dokładnie wiedzą, co chcą powiedzieć i do kogo kierują dane słowa. Często jest to nawet nieduża grupa badaczy danego zagadnienia znająca się nawzajem z kongresów i publikowanych prac. Kluczowa jest wówczas naukowa jasność. Piszemy do ludzi, którzy zrozumieją najtrudniejszy tekst, ale nie tolerują bałaganu w myśleniu.

Jesteśmy dumni, że możemy im pomóc w karierze oraz – w swojej małej specjalizacji – przyczynić się do płynniejszego obiegu informacji, a kiedyś może i do rozwoju w danej dziedzinie nauki.

„Każdy głupi może wiedzieć. Sedno to zrozumieć.” — Albert Einstein

Oferujemy:

  • tłumaczenia tekstów naukowych (tłumaczenia publikacji naukowych, tłumaczenie prac naukowych, tłumaczenie artykułów naukowych, itp.)
  • szeroki przekrój dziedzin (medycyna, informatyka, ekonomia, nauki techniczne, budownictwo, psychologia, nauki humanistyczne, HR, rolnictwo, finanse)
  • współpracę z konsultantami naukowymi pracującymi w języku tłumaczenia
  • tłumaczenia specjalistyczne naukowe
  • tłumaczenia tekstów naukowych zwykłe
  • tłumaczenia tekstów naukowych przysięgłe
  • tłumaczenia tekstów naukowych na 42 języki (np. tłumaczenie tekstów naukowych angielski, niemiecki, włoski, rosyjski, chiński)
  • tłumaczenia tekstów naukowych z 42 języków (np. przekład z języka polskiego na język angielski, język węgierski, norweski)
  • tłumacz tekstów naukowych online
  • tłumaczenia naukowe – tłumaczenia odznaczające się najwyższą jakością, fachową terminologią, a także nienagannym poziomem merytorycznym
  • doświadczenie w tłumaczeniu
  • jakość tłumaczenia gwarantowaną przez wysokiej klasy tłumaczy (wśród nich znajdziesz zawodowych tłumaczy wyspecjalizowanych w danej gałęzi nauki, native speakerów po studiach z konkretnej dziedziny czy tłumaczy współpracujących z naukowcami)
  • darmową wycenę (cennik i najbliższy możliwy termin realizacji nasze biuro tłumaczeń przesyła do 30 minut od wysłania do nas e-maila kontaktowego)

„Einstein” nie tłumaczy się jako „Jednaskała”.
Jak wybrać dobrego tłumacza naukowego?

W tłumaczeniu naukowym nie wszystko się tłumaczy. Dlatego właśnie jest takie trudne. Trzeba wiedzieć, co jest terminem naukowym, co częścią slangu, a co należy do właściwego, w pełni przekładalnego tekstu. Niektóre pojęcia pochodzą z łaciny, inne z angielskiego, i w ten samej formie używa się ich na całym świecie, we wszystkich językach, w jakich pracują naukowcy. Tłumacz albo to wie, albo nie. Nie może zdawać się na intuicję.

Inaczej było by tak, jak gdyby tłumaczyć nazwiska naukowców. „Ein stein” znaczy po niemiecku „jedna skała”, ale przecież nikt nie uzna tego za część niemieckiego tekstu do przełożenia. To rozumie się samo, ale wiele innych kwestii nie jest tak prostych.

Rozwiązaniem jest dwujęzyczny ekspert o dużym doświadczeniu. W ekipie Supertłumacza znajdziesz konsultantów i pracowników naukowych z bardzo wielu dziedzin, którzy pomogą Ci przekazać wszystkie ważne informacje w takim języku, jakiego aktualnie potrzebujesz. Sam język nauki jest uniwersalny, ale by zadziałał jak należy, potrzebny jest tłumacz języków, którymi mówią naukowcy. Na przykład Supertłumacz.

Inni mogą oferować, a raczej mówić, że wykonają Ci każde tłumaczenie. My nie rzucamy słów na wiatr, my operujemy faktami, liczbami i posługujemy się zdobytym doświadczeniem. Nasi eksperci wykonujący specjalistyczne tłumaczenia naukowe czy tłumaczenia naukowe artykułów przeznaczone do lokalnego pisma, zawsze zadbają o to, abyś dostał przekład najwyższych lotów. Jak wybierać, to tylko specjalistów, dla których jakość to standard.

Specjalizacje

    Teksty naukowe 1

    Najwyższej klasy tłumaczenia naukowe

    O Tłumaczeniach

    tlumaczenie kart charakterystyki substancji niebezpiecznych, tlumaczenie kart charakterystkiO tłumaczeniach

    Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych

    28 listopada 2020

    Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych to sprawa bardzo poważna. Takie zlecenie zawsze i bezwzględnie

    menu po angielsku, tlumaczenie menu po angielsku, tlumaczenie na angielski menuO tłumaczeniach

    Jak zrobić menu po angielsku?

    22 listopada 2020

    Przez tłumaczenie na angielski menu do serc Twoich klientów? Oscar Wilde napisał: „po dobrym

    tlumaczenie wypisu ze szpitala, tlumaczenie dokumentacji medycznejO tłumaczeniach

    Tłumaczenie wypisu ze szpitala

    21 listopada 2020

    Tłumaczenia medyczne są niemal bezcenne. Wykonane przez godne zaufania biuro tłumaczeń lub tłumacza pracującego