Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne Curriculum Vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy. Dlatego to jeden z tych dokumentów, któremu warto poświęcić więcej uwagi. Okazuje się bowiem, że ponad połowa CV wcale nie jest czytana przez pracodawców. Dlaczego tak jest? Powodów jest wiele. Jednym z nich i chyba najważniejszym jest kiepskiej jakości CV. Dlatego tak ważne jest, aby nie tylko zawierało twoje najlepsze umiejętności, ale także aby było poprawnie napisane. To szansa, aby zrobić dobre wrażenie i zaprezentować się z jak najlepszej strony. Tym bardziej, jeśli chcemy je wysłać do zagranicznej firmy. jak zatem szybko przetłumaczyć swój życiorys? Oto kilka sugestii.

Profesjonalne tłumaczenie CV – przepustka do lepszej pracy

Niestety nasz rynek pracy do atrakcyjnych nie należy. Dlatego trudno się dziwić, że coraz więcej osób szuka jej poza granicami kraju. Zagraniczny pracodawca zwykle oferuje lepsze warunki zatrudnienia, a co za tym idzie, lepsze wynagrodzenie. Dlatego szukając pracy za granicą, warto zaprezentować się z jak najlepszej strony. Bez wątpienia pierwszym krokiem jest stworzenie rzetelnego CV i listu motywacyjnego. Tak, tak list motywacyjny jest równie ważny jak CV i tak samo często wymagany. Dlatego warto zadbać, aby było przygotowane bez zarzutu. Dzięki temu zostaniesz zauważony i być może otrzymasz zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną. A tu już tylko mały krok do zdobycia pracy. Zatem, naprawdę warto. Pamiętajmy, że w takim dokumencie nie ma miejsca na pomyłkę. Stąd nie tylko przygotuj je starannie, ale także sprawdź i popraw ewentualne błędy. Nie ma nic gorszego niż CV po angielsku, w którym aż roi się od pomyłek. Jednak samo CV to jeszcze za mało, aby skutecznie aplikować do pracy za granica. Taki dokument powinien być także przetłumaczony.

Czytaj również:

Profesjonalne CV w języku angielskim – komu je zlecić?

Zastanawiasz się czy tłumaczenie tego dokumentu można zrobić samodzielnie? Oczywiście, że można. W końcu tak jak możemy korzystać z kreatora CV, podobnie jak ze wsparcia darmowych translatorów. Tylko, że nie o to tu chodzi. Podobnie jak większość z nas zna język angielski, nie oznacza jeszcze, że każdy z nas może być tłumaczem tego języka. I podobnie jest z przekładem CV. Fakt, że doskonale posługujesz się językiem obcym nie czyni jeszcze z Ciebie tłumacza. Dlatego to, czy chcesz samodzielnie przetłumaczyć dokument na angielski, skorzystać z translatora czy po prostu pójść na żywioł i zlecić je osobie przypadkowej, pomyśl, czy warto. Słowo słowu nierówne. Podobnie jak określona terminologia, której możesz nie znać. To zupełnie zrozumiałe. Poza tym znasz przysłowie, że „szewc bez butów chodzi”? Idealnie pokazuje właśnie tą sytuację. Jeśli zatem zależy Ci na swoim CV, warto zaufać profesjonalistom. O ile wzór CV z powodzeniem możesz pobrać z dobrej strony internetowej, jego tłumaczenia nie polecamy na własną rękę. Dlaczego tak ważne jest, aby było wykonane profesjonalnie? Wystarczy, że zadasz sobie pytanie jak bardzo zależy Ci na tej pracy. Jeśli naprawdę bardzo, nie ryzykuj. Jeśli rekruter zobaczy takie samo jak każde inne CV, albo co gorsza, błędnie napisane, możesz być pewien, że nawet go nie przeczyta. Dlatego zadbaj, aby Twój życiorys przyciągnął uwagę i zainteresował pracodawcę. Dzięki temu zyskasz przewagę nad innymi kandydatami na aplikowane stanowisko.

Profesjonalne CV po angielsku – jak napisać?

Wiele osób może Cię zapewniać, że przetłumaczyć CV jest w stanie wykonać każdy, kto zna angielski. Czy tak faktycznie jest? No nie. Gdyby tak było, wszyscy, którzy znają angielski byliby tłumaczami. Skoro nie są, coś w tym musi być. I jest. Nie przez przypadek więc osoby, które wykonują profesjonalne tłumaczenia współpracują z dobrymi biurami tłumaczeń. Bo o jakość, poprawność i profesjonalizm tu chodzą. I dokładnie tak samo jest w przypadku CV. Jeśli zależy Ci, aby Twój życiorys był Twoim atutem, zadbaj o niego. Właściwie wykonane CV jest Twoją wizytówką. Z pewnością też będzie atutem w procesie rekrutacji. Dlatego z jednej strony warto wiedzieć jak napisać anglojęzyczne CV, z drugiej też komu zlecić je do tłumaczenia, jeśli na takie się zdecydujesz. Oba te elementy się dopełniają i nie istnieją bez siebie. Czy jednak możliwe jest szybkie tłumaczenie takiego dokumentu? Jak najbardziej. Zanim jednak podpowiemy Ci jak to zrobić, kilka słów na temat samego CV albo jak kto woli życiorysu.

 

Okazuje się, że jeśli aplikujesz do pracy za granicą, nie powinieneś korzystać z polskiego wzoru CV. Dlaczego? Różni się ono zdecydowanie od angielskiego CV. Czym? Przede wszystkim english CV nie zawiera kilku elementów, które są mile widziane w jego polskim odpowiedniku. Jako pierwsze nie podajemy wśród danych osobowych płci. Za to na pewno powinno się w tych danych określanych jako personal data znaleźć m.in. imię, nazwisko, doświadczenie zawodowe czy wykształcenie. Warto również pamiętać, że curriculum vitae w języku angielskim nie powinno zawierać zdjęcia kandydata ani polskiej formułki RODO. Nie wszyscy jednak o tym wiemy. Dlatego wybierając szablon CV zwróćmy uwagę, czy jest to polska czy angielska wersja dokumentu. Nie wystarczy bowiem napisać go po polsku i przetłumaczyć CV na angielski. Jak przetłumaczyć taki dokument? I wreszcie, komu go zlecić?

Szybkie tłumaczenie CV – czy to możliwe?

Podczas pisania CV jest kilka kwestii, na które warto zwrócić uwagę. To oczywiście cenne doświadczenie czy wykształcenie. Jednak nawet najlepiej przygotowane nie zapewni Ci przewagi w oczach potencjalnego pracodawcy. Aplikując do pracy w zagranicznej firmie, warto zaprezentować się jako profesjonalista. A w tym pomoże dobre CV i jego tłumaczenie na angielski. Oczywiście, jeśli nasz poziom znajomości języka angielskiego jest dobry, możemy szybko przetłumaczyć je sami. Czy jednak warto ryzykować? Wystarczy, że ze stresu i przejęcia wkradnie się w taki przekład błąd? Albo zapomnimy o jakimś elemencie? I co wtedy? Jeśli chcesz mieć idealne CV w wersji polskiej i po angielsku, najlepszym rozwiązaniem jest zlecenie przekładu do biura tłumaczeń. Często zdarza się, że takie dokumenty nie wymagają pomocy tłumacza przysięgłego, a zwykłego. Poprawne tłumaczenie nie musi być przecież od razu sformalizowane. Dlatego najczęściej takie przekłady realizuje się w ramach tłumaczenia zwykłego. Jak długo czeka się na takie tłumaczenie dokumentów? I czy taka usługa jest droga?

Tłumaczenie CV – szybko i profesjonalnie

Szukasz tłumacza, który przełoży na angielski Twoje CV? zatem na pewno szukasz dobrego biura, w którym pracują profesjonaliści. Jednak wiele osób zastanawia się nad ceną takiej usługi? Czy wypada drogo i jak długo musimy czekać na realizację zlecenia. Jeśli chodzi o ceny tłumaczenia, to najczęściej mieszczą się w określonym standardzie, przyjętym na rynku. I nie są to szczególnie wygórowane ceny. Oczywiście, na koszt przekładu składa się wiele czynników, ale niektóre firmy mają atrakcyjne stawki. Czasem te ceny zaczynają się już od 50 zł, zatem nie jest to wysoka cena. Jeśli jednak chcesz znać dokładny koszt, zamów wycenę tłumaczenia. Wystarczy wysłać dokument, który chcemy zlecić do przekładu, a za kilkanaście minut otrzymamy wstępną wycenę. Potrzebujesz szybko przetłumaczyć swoje CV? Koniecznie zaznacz tę opcję przy wysyłaniu tekstu. Jest to bardzo ważne dla tłumacza. W takiej sytuacji wie, że realizacja usługi ma być w trybie ekspresowym. To oczywiście jest dodatkowo płatne. Jeśli jednak potrzebujesz tłumaczenia na „już”, tłumacz musi o tym wiedzieć. O ile wyższa jest koszt usługi w trybie pilnym? Wszystko zależy od danego biura. Jednak na pewno zostanie to ujęte w wycenie. Zamówienie tłumaczenia w tym trybie oznacza, że otrzymasz je tak szybko, jak to tylko możliwe. Dzięki temu szybciej będziesz mógł złożyć aplikację na wymarzone stanowisko pracy. Jak więc widać, samo napisane CV to jeszcze za mało, aby osiągnąć sukces. Kluczem do niego jest dobre CV i jego rzetelne tłumaczenie.

 

Podobne artykuły

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to dziś jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu.

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował

Tłumaczenia dokumentacji finansowejArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

27 lipca 2022

Dziś prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic, Internetu daje

0
Would love your thoughts, please comment.x