Polonizmy w języku niemieckim

27 września 2020

Tłumaczenia z lub na niemiecki pokazują, że języki przenikają się. Zapożyczeń z języka polskiego u naszych zachodnich sąsiadów znajdziesz całkiem sporo. „Grenze” pochodzi od „granicy”. Wiedziałeś? Takich przykładów jest więcej. Benjamin Franklin podkreślał, że „inwestowanie w wiedzę, zawsze przynosi największe zyski”. Platon mawiał: „wiedza jest drugim słońcem dla ludzi”. Ignacy Paderewski podkreślał: „wiedza jest jedyną rzeczą, która wzbogaca, a której nikt nikomu nie może odebrać”. Jeżeli więc Twoja nauka języka niemieckiego ma wznieść się na wyższy poziom, pora na dawkę nowej wiedzy. W końcu przytoczona granica nie jest jedynym polonizmem w niemieckim. Gotowy? Jeżeli tak, porozmawiajmy dziś o polonizmach w języku niemieckim!

Czy język polski miał jakikolwiek wpływ na inne języki?

Interesuje Cię temat zapożyczeń językowych i właśnie zastanawiasz się czy język polski miał jakikolwiek wpływ na inne języki? Ciekawi Cię czy jakikolwiek polonizm przekradł się do innego języka obcego? Jeżeli tak, jesteś we właściwym miejscu! Język polski obecny jest w słownictwie innych języków obcych. Podobnie, jak germanizm wkradł się do polszczyzny, tak samo polonizm jest obecny wśród języków germańskich, ale i w rosyjskim, tureckim, angielskim czy ukraińskim. Chciałabyś poznać jakieś przykłady polonizmów? W takim razie przedstawimy Ci kilka z nich. Bardzo znanym przykładem jest angielskie słowo „Czech”, które pochodzi z polskiego. Niemieckie „dalli” lub „dalli, dalli „wzięło się z polskiego „dalej”. Rosyjskie „быдло” wzięło się od polskiego wyrazu „bydło”. Co ciekawe, w XIX wieku Josef Jungman wprowadził do języka czeskiego około 850 wyrazów! Zapewne nie byłeś tego świadomy, prawda?

Co z tego wynika? Warto mieć świadomość własnego języka ojczystego. Pomaga to nie tylko posługiwać się pięknie polszczyzną, ale i unikać niepotrzebnych zapożyczeń językowych. Co więcej, kiedy lepiej rozumiesz swój język i znasz go, łatwiej Ci uczyć się innych języków. Zwiększa to także perspektywę osoby uczącej się języka czy języków obcych. Oczywiście fajnie mieć poczucie, że po prostu zdajesz sobie sprawę z pochodzenia konkretnych wyrazów i wyrażeń. Johann Wolfgang von Goethe stwierdził kiedyś wręcz: „Ci, którzy nie mają pojęcia o języku obcym nic nie wiedzą o własnym„. Gotowy na kolejne informacje?

Artykuły polecane dla Ciebie:

Polonizmy w języku niemieckim: Język niemiecki, a może… języki niemieckie?

Lingwiści mówią o językach niemieckich, a nie o jednym języku niemieckim. Wiedziałeś o tym? Niemiecki należy do rodziny języków germańskich, a dokładniej mówiąc do grupy języków zachodniogermańskich. Osoby zajmujące się zawodowo tym tematem mówią o standardowym niemieckim. Zapewne w trakcie nauki tego języka obcego spotkasz się z określeniem Standard Hochdeutsch. Opiera się ona na „Biblii” Marcina Lutra. Co ważne, dzieło sławnego Niemca opiera się z kolei na języku mówionym mieszkańców Górnej Saksonii i Turyngii.

To jakie są te języki niemieckie? Alemański, bawarski, górnofrankijski, środkowofrankijski, wschodniośrodkowogórnoniemiecki, a także dolnoniemiecki. Co więcej, język niemiecki ma oficjalny status w kilku krajach, w tym, w Belgii, Austrii, Szwajcarii, Lichtenstein, Luksemburgu i oczywiście w Niemczech. Ponadto to jeden z języków Unii Europejskiej. Dodać trzeba, że używa się go także w Namibii, we Włoszech, Francji, na Słowacji czy w Watykanie. A ilu ludzi na świecie posługuje się językiem niemieckim? Dane Ethnologue z 2020 roku podają, że niemiecki ma 132 miliony użytkowników. Co więcej, jest 12. najczęściej używanym językiem na naszej planecie!

Polonizmy w języku niemieckim

Interesuje Cię polonizm w języku niemieckim? Zastanawiasz się czy w niemieckim jest dużo słów, które pochodzi od polskiego? Albert Einstein powiedział kiedyś, że „ważne jest, by nigdy nie przestać pytać. Ciekawość nie istnieje bez przyczyny. Kontemplując tajemnice wieczności, życia i cudownej struktury rzeczywistości, nie można uniknąć lęku. Wystarczy więc, jeśli spróbujemy zrozumieć choć trochę tej tajemnicy każdego dnia. Nigdy nie trać swej ciekawości!”. Karol Wielki mawiał zaś: „znajomość dwóch języków jest jak posiadanie dwóch dusz”.

Oto popularne polonizmy w języku niemieckim.

  • Niemieckie słowo grenze pochodzi od polskiego granicy.
  • Niemiecki wyraz Gurke wziął się od polskiego ogórka.
  • Niemiecki Kumt wywodzi się od polskiego słowa chomąto.
  • Słowo znane w niemieckim jako Peitzker pochodzi od polskiego piskorza.
  • Quark wywodzi się od polskiego twarogu.
  • Konik pochodzi od polskiego konik polski.

Porozmawiajmy jeszcze przez chwilę o germanizmach w polskim. Znasz jakieś? Dużo jest ich w naszej mowie ojczystej? Jest ich sporo! Szczególnie swoje piętno odcisnęły na polszczyźnie pomiędzy XIII a XVI wiekiem. Dlaczego właśnie wtedy? Zakładano wówczas nowe miasta na prawie magdeburskim. Kolejny okres to to XIX wiek i czas tuż po pierwszej wojnie światowej. Jakieś przykłady niemieckich słów w polskim? Na przykład blacha czy rynek. Ale to także takie słowa jak sołtys, mandat lub wajcha. Jeżeli zaś chodzi o kalki składniowe i frazeologiczne to tu bardzo znanym przykładem jest: „tu leży pies pogrzebany”. Pochodzi to od niemieckiego „da liegt der Hund begraben”. Tymczasem poprawnie powinieneś powiedzieć: o to właśnie chodzi. Znałeś ten przypadek? Jeżeli nie, teraz już wiesz!

Dlaczego warto uczyć się niemieckiego?

Dlaczego warto uczyć się niemieckiego? Co da Ci znajomość zapożyczeń językowych? To raczej pytania z rodzaju tych retorycznych, ale postaramy się udzielić na nie odpowiedzi. Ignacy Baliński powiedział kiedyś: „chcesz być czymś w życiu, to ucz się, abyś nie zginął w tłumie. Nauki to potęgi klucz, w tym moc, co więcej umie”. Wang Chong pięknie stwierdza: „jak blask słońca oświetla wnętrze komnaty, tak nauka rozświetla umysł”. Z tych słów wynika jedno, dobrze być osobą świadomą. Mieć świadomość własnego języka i języka, którego chcesz się nauczyć. Znajomość niemieckiego to dostęp do edukacji, studiów i rynku pracy. Andrew Mathews powiedział: „właściwie najważniejszą rzeczą jest nie osiągnięcie celu, ale to, czego się po drodze uczymy i jak się rozwijamy”. Gandhi Mahatma był zdania: „żyj tak, jakbyś miał umrzeć jutro. Ucz się tak, jakbyś miał żyć wiecznie”. Mamy nadzieję, że nasz dzisiejszy artykuł będzie dla Ciebie inspiracją do dalszych poszukiwań i rozwoju. Trzymamy kciuki za Twój niemiecki!

Podobne artykuły

germanizmy w jezyku polskim, germanizmy w polskim, germanizmy w polszczyznieNauka języków obcych

Germanizmy w języku polskim

26 września 2020

Tłumaczenia z niemieckiego lub na niemiecki uświadamiają, że germanizmy w języku polskim są obecne

polskie slowa w jezyku angielskim, polonizmy w angielszczyznie, polskie slowa w angielskimNauka języków obcych

Polskie słowa w języku angielskim

20 września 2020

Zawodowy tłumacz przekładający z angielskiego lub na angielski ma świadomość, że są polskie słowa

angielskie slwoa w polskim, anglicyzmy w polszczyznie, angielskie slowa w jezyku polskimNauka języków obcych

Angielskie słowa w języku polskim

19 września 2020

Dla zawodowego tłumacza tłumaczącego z i na język angielski nie jest obcy temat –

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x