Dla początkujących tłumaczy

kursy tłumaczeniowe
Dla początkujących tłumaczy

Praca tłumacza – czy warto inwestować w kursy tłumaczeniowe?

Branża tłumaczeniowa ciągle się rozwija. Poszukiwane są nowoczesne metody przekładów i sposoby na jeszcze lepsze i wydajniejsze opracowywanie treści. Wpływają na to nowe dziedziny, które wymagają tłumaczeń oraz klienci, którzy pojawiają się z tekstami o tematyce dotychczas nie poddawanej tłumaczeniom. Każdy tłumacz językowy, pisemny i ustny wie, że rozwój pozwala na dostarczanie klientom wysokiej jakości przekładów. Dlatego profesjonalni tłumacze korzystają z możliwości, szkoły dla tłumaczy. Czy warto inwestować w kursy tłumaczeniowe? Kursy tłumaczeniowe –

Przeczytaj
Najczęstsze błędy tłumaczeniowe
Dla początkujących tłumaczy

Najczęstsze błędy tłumaczeniowe. Na co zwracać uwagę?

Każde tłumaczenie językowe powinno być wykonane starannie. Dbałość o poprawność tłumaczenia, bezbłędność i prawidłowość to zadanie każdego tłumacza. Choć wydawać by się mogło, że doświadczeni autorzy przekładów są perfekcyjnie przygotowani do swej pracy, błędy tłumaczeniowe zdarzyć się mogą każdemu. Ważne jest, aby finalne wykonanie było już wolne od błędów. Czy da się uniknąć błędów? Podobno nie myli się ten, który nic nie robi. Świadomość tego, że w tłumaczeniu mogą pojawić się błędy jest cechą

Przeczytaj
Język mówiony a pisany
Dla początkujących tłumaczy

Język mówiony a pisany – różnice istotne w pracy tłumacza

Ludwig Wittgenstein mawiał: “granice mojego języka są granicami mojego świata”. Z kolei Frank Smith uważał, że “jeden język ustawia Cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają każde drzwi po drodze”. Jaki wpływ na pracę tłumacza ma język mówiony i pisany? Są tu jakieś szczególne różnice, a może w ogóle ich nie ma? Komuś, kto nie zajmuje się profesjonalnie tłumaczeniami zapewne trudno udzielić odpowiedzi na te pytania. Jest to temat, który szczególnie powinna poznać każda

Przeczytaj
wynagrodzenie tłumacza
Dla biur tłumaczeń

Od czego zależy wynagrodzenie tłumacza i jak jest liczone?

Myślisz o zawodzie tłumacza, a może zwyczajnie chcesz zorientować się w cennikach za usługi tłumaczeniowe? Sprawa ta jest nieco skomplikowana, a wszystko przez to, że nie da się wskazać uniwersalnego wynagrodzenia dla wszystkich osób pracujących w tym zawodzie. Ktoś bowiem jest tłumaczem przysięgłym, a ktoś jest tłumaczem zwykłym. Są też różne języki obce, specjalizacje i projekty. Trudno więc stwierdzić, na jakiej podstawie obliczane są zarobki tych ekspertów, a tym bardziej w przypadku kogoś spoza

Przeczytaj
tłumaczenie literackie
Dla początkujących tłumaczy

Na czym polega tłumaczenie literackie?

Marzy Ci się przełożenie dzieł Tolkiena, a może Dostojewskiego lub Woolf? Chcesz współpracować z wielkimi pisarkami i pisarzami? Wszystko przed Tobą – świat należy do tych ludzi, którzy mają odwagę zmienić marzenia na konkretne cele i działania. Miej jednak na uwadze, że tłumaczenia literackie wymagają innych umiejętności niż chociażby przekład prawniczy czy techniczny. Kluczowa jest tu wrażliwość tłumacza; osoby, która sprawia, że czytelnik ma możliwość poznać twórców tworzących w językach obcych. Należy zadbać o

Przeczytaj
lokalizacja językowa
Dla biur tłumaczeń

Czym jest i na czym polega lokalizacja językowa?

Czasem przetłumaczenie materiałów z jednego języka na drugi, jest niewystarczające. Kiedy przekład to za mało, być może należy pomyśleć o procesie lokalizacyjnym danego produktu, usługi czy treści. Zwróć uwagę, że jeśli myślisz o dotarciu do użytkowników języka hiszpańskiego należy wziąć pod uwagę istniejące odmiany języka – hiszpański w Hiszpanii różni się od tego w Ameryce Łacińskiej. Myśląc o dostosowaniu produktu do potrzeb klienta lokalnego warto pomyśleć o detalach, niuansach. Jak to się mówi: diabeł

Przeczytaj
pamięć tłumaczeniowa
Dla początkujących tłumaczy

Co to jest pamięć tłumaczeniowa i gdzie znajduje zastosowanie?

Branża tłumaczeniowa ciągle się rozszerza. Zapotrzebowanie na tłumaczenia rośnie, a co za tym idzie, tłumacze językowi maja coraz więcej pracy. Optymalizacja opracowywania treści zleconych do tłumaczenia to jedno z zadań w branży tłumaczeń. Wysoka jakość tłumaczeń to nie tylko bezbłędność . Coraz częściej wymagana jest także spójność treści w procesie przekładów. Posiadanie stałych klientów to cel, do którego dąży każdy tłumacz. Klienci są jednak wymagający, Zazwyczaj zlecają treści, które są w pewien sposób powtarzalne,

Przeczytaj
Redagowanie tekstu - na czym polega
Dla biur tłumaczeń

Redagowanie tekstu – na czym polega?

Tłumaczenia pisemne są bardzo szeroka dziedziną. Dotyczyć mogą tłumaczeń zwykłych, które traktują o sprawach życia codziennego, np. tłumaczenie CV. Teksty ściśle związane z daną branżą, zostaną opracowane w kontekście tłumaczeń specjalistycznych, np. tłumaczenia techniczne, tłumaczenia medyczne czy tłumaczenia prawnicze. A wszelkie treści, które posiadają moc prawną, poddane zostaną tłumaczeniu przysięgłemu, np. tłumaczenie dokumentów samochodu lub tłumaczenie aktów sprawy. To, co łączy wszystkie te tłumaczenia, to wymóg bezbłędności. Redagowanie tłumaczeń to bardzo ważne zadanie. Ma

Przeczytaj
tłumaczenie maszynowe
Dla początkujących tłumaczy

Na czym polega tłumaczenie maszynowe? Definicja i zalety

Automatyzacje sprawiają, że wiele procesów, które zajmowały sporą ilość czasu, stają się szybsze, łatwiejsze oraz mniej narażone na błędy. Branża tłumaczeniowa również zautomatyzowała procesy tłumaczenia. Tłumaczenia maszynowe potrafią przekładać różnorodne treści. Czy sztuczna inteligencja potrafi, tak jak człowiek, przekładać kontekst? Okazuje się, że tekst źródłowy bardzo dobrze odzwierciedlony jest w wynikach pracy tłumaczenia maszynowego. Jednak nie można stwierdzić, że sztuka zawodu tłumacza zostanie wyparta przez oprogramowanie. Tylko prawidłowe wykorzystywanie tłumaczeń automatycznych pozwala na osiągnięcie

Przeczytaj
Czym jest tłumaczenie wspomagane komputerowo
Dla biur tłumaczeń

Czym jest tłumaczenie wspomagane komputerowo?

Jakie pomoce wykorzystywane są w pracy tłumacza językowego? Na myśl przychodzą słowniki, bazy terminologiczne, translatory. No i oczywiście wiedza, którą tłumacz nabył w trybie edukacji. Czy to podczas studiów, czy w trakcie kursów lub samodzielnej nauki. Postęp technologiczny sprawił, że coraz popularniejsze jest tłumaczenie automatyczne. Komputery i maszyny opanowują wiele dziedzin życia. Nie pominęły branży tłumaczeniowej. Dziś wielu autorów przekładów zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń za pomocą maszyn. Czym jest tłumaczenie wspomagane komputerowo? Czy jakość

Przeczytaj