Najczęstsze błędy tłumaczeniowe. Na co zwracać uwagę?

19 maja 2021

Każde tłumaczenie językowe powinno być wykonane starannie. Dbałość o poprawność tłumaczenia, bezbłędność i prawidłowość to zadanie każdego tłumacza. Choć może się wydawać, że doświadczeni autorzy przekładów są perfekcyjnie przygotowani do swej pracy, błędy tłumaczeniowe zdarzyć się mogą każdemu. Ważne jest, aby finalne wykonanie było już wolne od błędów. Czy da się uniknąć błędów? Podobno nie myli się ten, który nic nie robi. Świadomość tego, że w tłumaczeniu mogą pojawić się błędy jest cechą dobrego tłumacza. Tylko tłumacz, który świadomy jest pomyłek, wykona zlecenie tłumaczenia z dbałością o każdy szczegół. Jakie są najczęstsze błędy tłumaczeniowe? Na co zwrócić uwagę, aby każdy przekład trafił do zleceniodawcy w akceptowalnej formie? Czytaj dalej…

Uniwersalne błędy tłumaczeniowe

Języki obce stanowią wyzwanie dla tłumaczy. To właśnie one są istotą ich pracy. Choć tłumacze to językowi specjaliści, błędy mogą zdarzyć się nawet najbardziej doświadczonym specjalistom. Nie oznacza to, że tłumacz nie spełnia wymogów dobrego tłumacza. Istnieją pewne błędy, które przydarzają się wielu osobom z branży tłumaczeniowej.

Takie uniwersalne błędy tłumaczeniowe to literówki. Kiedy się przytrafiają? Może to być wynik bardzo szybkiego pisania na klawiaturze. Nietrudno wtedy o pomyłkę, gdy palec trafi w nie ten klawisz. Literówki zazwyczaj są oznaczane przez program edytora tekstu. Jednak może się okazać, że literówka dokonana w danym słowie zmieni jego znaczenie.

Zdarzają się również błędy, które nie wpływają na sam tekst i jego tłumaczenie, ale powodują, że treść nie ma dobrej formy. Przykładem mogą być podwójne spacje, błędnie zastosowane myślniki, źle przenoszone długie wyrazy do kolejnej linii.

Uniwersalne błędy w tłumaczeniach zdarzają się nie ze względu na brak wiedzy i umiejętności tłumacza. Są wynikiem błędów technicznych, pośpiechu czy chwili nieuwagi.

Czytaj również:

Gramatyczne, stylistyczne i interpunkcyjne błędy tłumaczeniowe

Czy to język angielski, niemiecki czy włoski, każde tłumaczenie musi być bezbłędne. Jak unikać błędów gramatycznych, stylistycznych czy interpunkcyjnych? Najlepszym sposobem jest ciągłe ćwiczenie swoich umiejętności, dbanie o warsztat pracy i nauka. Każdy dobry tłumacz wie, że rozwój jest bardzo ważny i przynosi dobre rezultaty.

Gramatyka każdego języka zawiera zasady i wyjątki. To właśnie błędy gramatyczne powszechnie pojawiają się w tłumaczeniach. Błędnie zapamiętany zapis słowa powoduje, że ten błąd będzie się powtarzał. Przypominanie sobie terminów, korzystanie ze słowników czy baz terminologicznych to sposób na unikanie błędów w tłumaczeniach.

Wśród często popełnianych błędów znajdują się też błędy interpunkcyjne. Źle postawiony przecinek, niepotrzebne użycie myślnika, brak pytajnika lub wykrzyknika. Niestety, takie błędy tłumaczeniowe wpływają na ocenę klienta, a co za tym idzie, nie przynoszą tłumaczom renomy.

„Fałszywi przyjaciele”, czyli pułapki na tłumaczy

False friends, czyli fałszywi przyjaciele to zmora tłumaczy. Błędy tłumaczeniowe, które wynikają z oddziaływania false friends czasem są zabawne, ale doprowadzić mogą do całkowitej zmiany kontekstu. Co właściwie oznacza termin fałszywi przyjaciele? Są to zwroty lub wyrażenia lub pojedyncze słówka, których nie można przetłumaczyć intuicyjnie. Prościej pisząc, false friends to słowa, które pozornie brzmią jak te w języku polskim, ale oznaczają coś zupełnie innego. Przykładowo: angielski termin cartoon, w tłumaczeniu na polski oznacza kreskówkę/bajkę/komiks, a nie jakby się wydawało karton.

Takich słów jest cała masa, dlatego czujność tłumacza musi być wyostrzona. Chwila rozkojarzenia i można dać się nabrać fałszywemu przyjacielowi.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x