Najczęstsze błędy tłumaczeniowe. Na co zwracać uwagę?

19 maja 2021

Każde tłumaczenie językowe powinno być wykonane starannie. Dbałość o poprawność tłumaczenia, bezbłędność i prawidłowość to zadanie każdego tłumacza. Choć wydawać by się mogło, że doświadczeni autorzy przekładów są perfekcyjnie przygotowani do swej pracy, błędy tłumaczeniowe zdarzyć się mogą każdemu. Ważne jest, aby finalne wykonanie było już wolne od błędów. Czy da się uniknąć błędów? Podobno nie myli się ten, który nic nie robi. Świadomość tego, że w tłumaczeniu mogą pojawić się błędy jest cechą dobrego tłumacza. Tylko tłumacz, który świadomy jest pomyłek, wykona zlecenia tłumaczeń z dbałością o każdy szczegół. Jakie są najczęstsze błędy tłumaczeniowe? Na co zwrócić uwagę, aby każdy przekład trafił do zleceniodawcy w akceptowalnej formie? Czytaj dalej…

Uniwersalne błędy tłumaczeniowe

Języki obce stanowią wyzwanie dla tłumaczy. To właśnie one są istotą ich pracy. I choć tłumacze to językowi specjaliści, błędy mogą zdarzyć się nawet najbardziej doświadczonym specjalistom. Nie oznacza to, że tłumacz nie spełnia wymogów dobrego tłumacza. Istnieją pewne błędy, które przydarzają się wielu osobom z branży tłumaczeniowej.

Takie uniwersalne błędy tłumaczeniowe to literówki. Kiedy się przytrafiają. Może to być wynik bardzo szybkie pisania na klawiaturze. Nietrudno wtedy o pomyłkę, gdy palec trafi w nie ten klawisz. Literówki zazwyczaj są oznaczane przez program edytora tekstu. Jednak może się okazać, że literówka dokonana w danym słowie, zmieni jego znaczenie.

Zdarzają się również błędy, które nie wpływają na sam tekst i jego tłumaczenie, ale powodują, że treść nie ma dobrej formy. Przykładem mogą być podwójne spacje, błędnie zastosowane myślniki, źle przenoszone długie wyrazy do kolejnej linii.

Uniwersalne błędy w tłumaczeniach zdarzają się nie ze względu na brak wiedzy i umiejętności tłumacza. Są wynikiem błędów technicznych, pośpiechu czy chwili nieuwagi.

Gramatyczne, stylistyczne i interpunkcyjne błędy tłumaczeniowe

Czy to język angielski, niemiecki czy włoski, każde tłumaczenie musi być bezbłędne. Jak unikać błędów gramatycznych, stylistycznych czy interpunkcyjnych? Najlepszym sposobem jest ciągłe ćwiczenie swoich umiejętności, dbanie o warsztat pracy i nauka. Każdy dobry tłumacz wie, że rozwój jest bardzo ważny i przynosi dobre rezultaty.

Gramatyka każdego języka zawiera zasady i wyjątki. To właśnie błędy gramatyczne powszechnie pojawiają się w tłumaczeniach. Błędnie zapamiętany zapis słowa powoduje, że ten błąd będzie się powtarzał. Przypominanie sobie terminów, korzystanie ze słowników czy baz terminologicznych to sposób na unikanie błędów w tłumaczeniach.

Wśród często popełnianych błędów znajdują się też błędy interpunkcyjne. Źle postawiony przecinek, niepotrzebnie użycie myślnika, brak pytajnika lub wykrzykniku. Niestety, takie błędy tłumaczeniowe wpływają na ocenę klienta, a co za tym idzie, nie przynoszą tłumaczom renomy.

“Fałszywi przyjaciele”, czyli pułapki na tłumaczy

False friends, czyli fałszywi przyjaciele to zmora tłumaczy. Błędy tłumaczeniowe, które wynikają z oddziaływania false friends czasem są zabawne, ale doprowadzić mogą do całkowitej zmiany kontekstu. Co właściwie oznacza termin fałszywi przyjaciele? Są to zwroty lub wyrażenia lub pojedyncze słówka, których nie można przetłumaczyć intuicyjnie. Prościej pisząc, false friends to słowa, które pozornie brzmią jak te w języku polskim, ale oznaczają coś zupełnie innego. Przykładowo: angielski termin cartoon, w tłumaczeniu na polski oznacza kreskówkę/bajkę/komiks, a nie jakby się wydawało karton.

Takich słów jest cała masa, dlatego czujność tłumacza musi być wyostrzona. Chwila rozkojarzenia i można dać się nabrać fałszywemu przyjacielowi.

Podobne artykuły

kursy tłumaczeniowe Dla początkujących tłumaczy

Praca tłumacza – czy warto inwestować w kursy tłumaczeniowe?

19 maja 2021

Branża tłumaczeniowa ciągle się rozwija. Poszukiwane są nowoczesne metody przekładów i sposoby na jeszcze

Język mówiony a pisany Dla początkujących tłumaczy

Język mówiony a pisany – różnice istotne w pracy tłumacza

19 maja 2021

Ludwig Wittgenstein mawiał: “granice mojego języka są granicami mojego świata”. Z kolei Frank Smith

wynagrodzenie tłumacza Dla biur tłumaczeń

Od czego zależy wynagrodzenie tłumacza i jak jest liczone?

19 maja 2021

Myślisz o zawodzie tłumacza, a może zwyczajnie chcesz zorientować się w cennikach za usługi

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x